La communauté internationale doit continuer à renforcer son partenariat de développement avec le Myanmar, comme le fait Singapour depuis plusieurs années. | UN | ولا بد أن يواصل المجتمع الدولي تعزيز شراكته الإنمائية مع ميانمار حسبما فعلت سنغافورة على مدى السنوات. |
Le nombre total de vols considérés comme ayant constitué une violation présumée s'élève désormais à 1 050. | UN | ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ٠٥٠ ١ رحلة جوية. |
La représentante a cependant expliqué qu'en Iraq la polygamie n'était autorisée que sous certaines conditions, extrêmement strictes, comme il était indiqué dans le rapport. | UN | غير أن الممثلة أوضحت أن تعدد الزوجات لا يسمح به في العراق الا بشروط معينة صارمة جدا، حسبما هو مبين في التقرير. |
Toutefois, au cours des consultations qui se tiendraient ultérieurement, des mesures concrètes pourraient être envisagées en fonction des besoins de chaque pays. | UN | ومع ذلك، يمكن للعملية الاستشارية اللاحقة أن تنظر في الاجراءات المحددة لكل بلد على حدة حسبما يقتضي الحال. |
Je suis certain que, sous votre direction, nous pourrons, comme nous le devons, achever nos travaux sur les deux questions. | UN | إنني واثق من أننا سنتمكن، تحت قيادتكم، من انهاء العمل بشأن البندين، حسبما هو متعين علينا. |
Le nombre total de vols considérés comme ayant constitué une violation présumée s'élève désormais à 6 721. | UN | ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ٧٢١ ٦ رحلة جوية. |
Le nombre total de vols considérés comme ayant constitué une violation présumée s'élève désormais à 6 763. | UN | ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ٧٦٣ ٦ رحلة جوية. |
Le nombre total de vols considérés comme ayant constitué une violation présumée s'élève désormais à 7 061. | UN | ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات، حسبما يبدو، ٠٦١ ٧ رحلة جوية. |
Trois ateliers ont été organisés comme il était prévu à l'origine en Jordanie, en République arabe syrienne et au Liban. | UN | وتم تنظيم ثلاث حلقات عمل حسبما كان مقررا في اﻷصل في كل من اﻷردن والجمهورية العربية السورية ولبنان. |
comme il est indiqué à l'annexe IV, 19 % des postes sont restés vacants. | UN | وتحقق معدل شواغر شامل بنسبة ١٩ في المائة حسبما يتضح من المرفق الرابع. |
La nouvelle documentation devrait être mise à disposition par des moyens électroniques, comme dans le GSETT-3. | UN | وينبغي توفير الوثائق الجديدة إلكترونيا، حسبما كان عليه الحال في الاختبار التقني الثالث. |
La même délégation a également demandé des éclaircissements sur la pratique consistant à comptabiliser des contributions comme recettes aussitôt qu'annoncées (par. 51 du document). | UN | كذلك تساءل نفس الوفد عن الممارسة المتمثلة في قبول اﻹيرادات عند إعلان التبرع بها حسبما جاء في الفقرة ٥١ من الوثيقة. |
Il convient de faire un effort particulier Pour donner une assise solide à ces fonctions, comme il est suggéré dans la section II. | UN | ويتعين بذل جهود كثيرة لكي تحتل تلك المهام مكانة ثابتة حسبما أشير إلى ذلك في الفرع ثانيا أعلاه. |
après notre conversation avec le Vice—Ministre, M. Kovanda, j'attends une réaction éventuelle de votre part, comme convenu. | UN | وفي أعقاب محادثتنا مع نائب الوزير كوفاندا، فإنني انتظر منكم أي رد فعل حسبما اتفقنا. |
Considérant qu'il pourrait être utile que d'autres États participent par la suite à ce processus, selon qu'il conviendra, | UN | وإذ ترى أن اشتراك دول أخرى في نهاية اﻷمر في هذه العملية، حسبما يكون مناسبا، يمكن أن يكون مفيدا، |
A cet effet, les Parties, selon qu'il convient : | UN | ولهذه الغاية، تقوم اﻷطراف بما يلي حسبما يكون مناسبا: |
La Commission permanente voudra sans doute adopter l'ordre du jour provisoire qui figure dans la section I ci-dessus. | UN | قد ترغب اللجنة الدائمة في إقرار جدول اﻷعمال المؤقت، حسبما هو مبين في الفرع اﻷول أعلاه. |
Selon le Ministère de la justice, il s'agit du droit à déclarer sa religion conformément à la jurisprudence internationale. | UN | وتقول وزارة العدل إن اﻷمر يتعلق بحق الشخص في اﻹعلان عن دينه حسبما تنص عليه التشريعات الدولية. |
La façon dont tu pense le prendre maintenant. Je pense. | Open Subtitles | بالطريقة التي تفهمين بها الأمر الآن حسبما أعتقد. |
Croyant comprendre qu'il sera procédé à un vote enregistré sur la résolution, la délégation belge, ainsi que tous les autres coauteurs, voteront Pour. | UN | واختتم قائلاً إنه حسبما يعلم سيجري تصويت مسجل بشأن القرار وسوف يصوّت وفده مؤيداً مع سائر البلدان مقدمة مشروع القرار. |
ii) Fonctionnaire consulaire, tel que défini dans la Convention de Vienne de 1963 sur les relations consulaires de 1963; | UN | ' 2` أو موظفا قنصليا حسبما هو معرف في اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية لعام 1963؛ |
Nos gouvernements soutiendront et faciliteront, selon les besoins, le fonctionnement de cette liaison ferroviaire. | UN | وستدعم حكومتي وتيسﱢر، حسبما هو مناسب، عمل خط السكة الحديدية هذا. |
La définition générale De ce que sont les lieux de privation de liberté, conformément au Protocole facultatif, doit être donnée dans ce texte; | UN | ويجب أن يظهر في هذا النص التعريف العام لأماكن الحرمان من الحرية حسبما هو مبين في البروتوكول الاختياري؛ |
Le couple est très gentil. Ils sont danois, je crois. | Open Subtitles | إن الزوجين لطيفان للغاية، إنهما دنمركيَّان، حسبما أظنُّ. |
autant que j'étais capable d'amour, si, je vous ai aimé. | Open Subtitles | حسبما كنتُ قادرا على إتيان المحبة، فبلى أحببتك |
Nous sommes tous des montres d'une certaine manière, je suppose. | Open Subtitles | جميعنا وحوش كل على نحو معين حسبما أفترض. |
Trois d'entre elles ont déjà eu lieu et les préparatifs Pour la quatrième réunion sont en voie d'achèvement. | UN | وقد جرى عقد ثلاثة منها بالفعل ويجري الاعداد لوضع اللمسات اﻷخيرة على الاجتماع الرابع، حسبما هو موصوف أدناه. |