Ils ont également déclaré que le Gouvernement avait récemment entamé un dialogue avec les représentants des communautés de réfugiés rwandais au Burundi. | UN | وأشار المسؤولون كذلك إلى أن الحكومة كانت قد بدأت مؤخرا حوارا مع ممثلي دوائر اللاجئين الروانديين في بوروندي. |
un dialogue renouvelé doit être un véritable dialogue, et non pas une série de monologues. | UN | إن الحوار المتجدد يجب أن يكون حوارا حقيقيا وليس سلسلة من المونولوجات. |
Le Gouvernement de Guam entretient un dialogue direct et ouvert avec le Gouvernement des États-Unis. | UN | واسترسل قائلا إن حكومته تجري حوارا صريحا ومباشرا مع حكومة الولايات المتحدة. |
À sa 15e séance, le 5 juillet 2005, le Conseil a eu un échange de vues avec les secrétaires exécutifs des commissions régionales. | UN | 73 - في الجلسة 15، المعقودة في 5 تموز/يوليه 2005، أجرى المجلس حوارا مع الأمانات التنفيذية للجان الإقليمية. |
Elle a expliqué qu'ATD quart monde avait organisé un débat sur les questions de la pauvreté entre des personnes vivant dans la pauvreté et des universitaires. | UN | وشرحت كيف نظمت الحركة حوارا بين الفقراء والأوساط الأكاديمية بشأن قضايا الفقر. |
Si le dialogue entre les civilisations se réduisait à se rencontrer pour se congratuler, ce ne serait évidemment pas un dialogue. | UN | وإذا انحصر الحوار بين الحضارات على مجرد الاجتماع لتبادل التهاني، فمن الواضح أن ذلك لن يكون حوارا. |
Il se félicite de pouvoir entamer un dialogue franc et constructif avec l'État partie. | UN | وترحب اللجنة بالفرصة التي أتيحت لها لتستهل حوارا صريحا وبناءً مع الدولة الطرف. |
Je suis fermement convaincu qu'un dialogue qui transcenderait les frontières culturelles pourrait aboutir car, malgré toutes nos différences, nous vivons dans le même monde. | UN | إنني مقتنع اقتناعا ثابتا بان حوارا يتجاوز الحدود الثقافية يمكن أن ينجح لأننا، بالرغم من كل خلافاتنا، نعيش في عالم واحد. |
Afin de répondre à ces nouveaux défis, la délégation argentine invite toutes les délégations à entamer un dialogue ouvert et à adopter une approche pragmatique. | UN | ويهيب وفد الأرجنتين بكل الوفود بأن تجري حوارا صريحا، وأن تتبع نهجا واقعيا من أجل إيجاد ردود على التحديات الجديدة. |
Le Forum devait être l'occasion d'engager un dialogue ouvert sur cette question. | UN | وقال إن المنتدى محفل يمكن أن يعزز حوارا شاملا للجميع يتناول هذه المسألة. |
L'équipe stratégique aura ensuite un dialogue de fond avec le Gouvernement pour transformer le Plan d'action en une véritable stratégie de reconstruction. | UN | وعندئذ يعقد فريق الاستراتيجية حوارا سياسيا مع الحكومة لتحويل خطة العمل الى استراتيجية كاملة النطاق لﻹنعاش. |
Nous nous sentons particulièrement proches de la Communauté européenne, avec laquelle nous avons un dialogue permanent. | UN | ونشعر أن لنا علاقة وثيقة بصورة خاصة مع الاتحاد الاوروبي، الذي نقيم معه حوارا فعليا. |
Sa visite officielle à Vienne a été le coup d'envoi d'un dialogue avec tous les gouvernements. | UN | وقد استهل بزيارته الرسمية لفيينا حوارا مع جميع الحكومات. |
Conformément à notre politique de transparence, nous maintenons un dialogue constant avec des organisations non gouvernementales importantes, ce qui nous permet un plus grand accès à ces organisations. | UN | وانسجاما مع سياستنا المتسمة بالوضــوح، نواصل حوارا مستداما مع منظمات غير حكومية هامة، تتضمن فتح أبواب أوسع لوصولها. |
Le document devra amorcer un dialogue universel qui engage tous les acteurs pour atteindre les objectifs et les principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب أن تعزز الوثيقة حوارا عالميا يلزم جميع المشاركين في تحقيق مقاصد وأهداف ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il devrait également consacrer une journée à un dialogue et à un examen de fond avec les chefs de secrétariat des institutions financières et commerciales. | UN | كما يدير هذا الجزء حوارا ومناقشة لمدة يوم واحد حول السياسات يشارك فيها رؤساء المؤسسات المالية والتجارية. |
Il a eu des conversations avec les représentants de ces communautés et tenté d'établir un dialogue avec les habitants. | UN | وأجرت محادثات مع ممثلي الجماعات وأقامت حوارا مع السكان. |
Les organes de protection des droits de l'homme doivent en réalité établir un dialogue avec ce gouvernement. | UN | وبدلا من ذلك يتعيَّن أن تقيم هيئات حقوق الإنسان حوارا مع الحكومة موضع البحث. |
Conformément au souhait émis par le Secrétaire général, le Gouvernement du Myanmar a décidé d'engager un dialogue avec l'Organisation des Nations Unies, afin de procéder à un échange de vues sur diverses questions d'intérêt commun. | UN | وقررت حكومة ميانمار، عملا برغبة اﻷمين العام، أن تقيم حوارا مع اﻷمم المتحدة لتبادل اﻵراء بشأن مختلف المسائل موضع الاهتمام المشترك. |
Les accusations et contre-accusations se multiplient et nourrissent un débat politique fortement polarisé. | UN | فالاتهامات والاتهامات المضادة شائعة وتذكي حوارا سياسيا شديد الاستقطاب. |
Le représentant du Mali était favorable à une concertation constructive entre les parties, qui aboutisse à une solution positive. | UN | وأعرب ممثل مالي عن تأييده إجراء الطرفين حوارا بناءً بغرض التوصل إلى حل إيجابي. |
Par conséquent, le Gouvernement afghan a confirmé ses échanges avec plusieurs factions insurgées. | UN | وأكدت حكومة أفغانستان بعد ذلك أن حوارا دار مع عدد من الفصائل المتمردة. |
Lors d’une des investigations qu’il a menées dans le Sud-Kivu, le Groupe d’experts s’est entretenu avec l’équipe d’évaluation des armements chargée de cette tâche, qui a évoqué plusieurs des difficultés auxquelles elle était confrontée. | UN | وأجرى الفريق، خلال أحد التحقيقات التي قام بها في كيفو الجنوبية، حوارا مع فريق تقييم العبوات المتفجرة المكلّف بهذه المهمة، الذي أبرز العديد من التحديات التي تواجهه. |
À ses 6e et 7e séances, le 30 juin, il a eu des entretiens sans formalisme avec les chefs de secrétariat. | UN | وأجرى المجلس في جلستيه ٦ و ٧، المعقودتين في ٣٠ حزيران/يونيه، حوارا غير رسمي مع رؤساء الوكالات. |
On dirait qu'ils ont eu une conversation normale, puis elle est devenue violente. | Open Subtitles | يبدو أنهم خاضوا حوارا عاديا ثم اصبحت عنيفة,نفس ما جرى مع مايف |