Nous continuons d'être préoccupés, cependant, par la persistance d'autres crises et conflits en Asie et en Afrique où, chaque jour, des innocents perdent la vie. | UN | بيد أنه لا يزال القلق يراودنا حيال دوام أزمات وصراعات أخرى في آسيا وأفريقيا حيث يموت الأبرياء يوميا. |
M. Bakker était le soutien de famille tandis que Mme Derksen s'occupait du foyer et avait un emploi à temps partiel. | UN | وورد في البلاغ أن السيد باكر كان المعيل بينما كانت السيدة ديركسن تعتني بشؤون البيت وتعمل نصف دوام. |
Elle devrait une fois pour toutes lever toutes les incertitudes pesant sur la pérennité du Traité. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يزيل نهائيا وعلى نحو حاسم أي شك إزاء دوام المعاهدة. |
Il suffirait d'engager pour la durée de l'étude un directeur de projet à mitemps. | UN | ويتوقع أن يكون تعيين مدير للمشروع يعمل بنصف دوام طوال فترة الدراسة كافياً. |
Dans les deux cas, toutes ces dispositions ont la permanence des frontières et leur inviolabilité pour postulat. | UN | وفي كلتا الحالتين، يشكل دوام الحدود وحرمتها المنطلق الرئيسي لتلك الأحكام. |
Je suis un barman a mi-temps qui galére à devenir écrivain. | Open Subtitles | أنا مجرد نادل يعمل نصف دوام يكافح ليصبح كاتب |
Le maintien de la paix dépend du respect moral des accords conclus entre les différentes parties. | UN | وإن دوام السلام مرهون بالمحافظة على الالتزام الأدبي بالاتفاقيات المعقودة بين الأطراف المختلفة. |
Afin que le Programme ait des effets durables, il sera rendu obligatoire pour les fonctionnaires occupant des postes de supervision et de gestion. | UN | ومن أجل كفالة دوام أثر هذا البرنامج، سيصبح إلزاميا للموظفين في المناصب الاشرافية والادارية. |
Nous lui souhaitons d'obtenir de nouveaux succès au service du peuple et du Gouvernement de notre République soeur d'Uruguay. | UN | ونتمنى لكــم دوام النجـاح في خدمــة شعــب وحكومة جمهورية أوروغواي الشقيقة. |
la persistance de l'inégalité salariale dans les < < industries féminisées > > est un problème tant social que systémique. | UN | إن دوام عدم التساوي في الأجور في " الصناعات المؤنثة " مشكلة اجتماعية بقدر أنه مشكلة جهازية. |
9.3 la persistance des conflits armés dans certains pays de la région continue de s'ériger en obstacle majeur au développement de l'Afrique. | UN | 9-3 ومن العوائق الرئيسية أمام تنمية أفريقيا دوام الصراعات في بعض بلدان المنطقة. |
La possibilité que le Président de la cour puisse devenir membre à temps plein si les circonstances l'exigeaient ne résout guère le problème. | UN | واحتمال أن يصبح دوام رئيس المحكمة كاملا اذا اقتضت الظروف ذلك لا يكفي لمعالجة المشكلة. |
Les chiffres les plus récents montrent que quelque 60 000 salariés occupent involontairement des emplois à temps partiel. | UN | وتبين الأرقام الصادرة مؤخرا أن حوالي 000 60 شخص يعملون في وظائف ذات دوام جزئي دون اختيارهم. |
Il a aussi été démontré que le type d'encadrement a un effet sur la pérennité d'une nouveauté. | UN | وتبين أيضا عمليا أن نوع القيادة يؤثر على دوام الابتكار. |
Ils devraient aussi faire en sorte que le mode de codage des données garantisse la pérennité des documents publics électroniques et ne soit pas la propriété d'un éditeur de logiciels particulier. | UN | كما ينبغي أن تتأكد من أن تشفير البيانات يكفل دوام السجلات العامة الإلكترونية ومن أنه غير مقيد بمورد برمجيات معين. |
Pendant la durée des relations conjugales les biens communs peuvent être divisés par accord mutuel ou à la demande de l'un des conjoints. | UN | وأثناء دوام العلاقة يجوز تقسيم الممتلكات بالاتفاق أو بناء على طلب أحد الزوجين. |
Pour être efficaces, les pensions sociales doivent être ancrées dans des instruments juridiques qui en garantissent la permanence et confèrent aux ayants droit la possibilité de réclamer la protection de leur droit. | UN | وأوطد التجارب المتعلقة بالمعاشات التقاعدية غير القائمة على الاشتراكات هي التجارب المرتكزة على صكوك قانونية تكفل دوام هذه المبادرات وتتيح لأصحاب الحقوق الفرصة للمطالبة بحماية حقهم. |
Les inscriptions à plein temps versus celles à mi-temps se sont développées en faveur d'une utilisation de plus en plus importante à plein temps: | UN | وقد تطور الالتحاق بدوام كلي مقابل الملتحقين بنصف دوام لصالح الاستخدام بشكل أكبر للدوام الكلي. |
Alors que les mécanismes multilatéraux efficaces sont essentiels pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, chaque membre de la communauté internationale a également pour responsabilité d'instaurer et de défendre la paix. | UN | ورغم أن الآليات المتعددة الأطراف الفعالة هي أهم عنصر في صون السلم والأمن الدوليين، إلا أنها أيضا مسؤولية كل عضو في المجتمع الدولي أن يضمن دوام السلام حالما تتم استعادته. |
La négociation pacifique est le seul moyen d'assurer la paix, la sécurité et la stabilité durables dans la région. | UN | والتفاوض السلمي هو الوسيلة الوحيدة لكفالة دوام السلام والأمن والاستقرار في المنطقة. |
Le Comité consultatif a également été informé que les heures de service de ces personnels ne leur permettaient pas de prendre leurs repas à la cantine. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن ساعات دوام هؤلاء اﻷفراد لا تسمح لهم بتناول وجباتهم في مرافق الطعام التابعة للوحدات. |
Je souhaite à l'Assemblée générale de poursuivre ses travaux avec succès au cours de la présente session. | UN | وأتمنى للجمعية العامة دوام النجاح في هذه الدورة. |
Près de 85 % des écoles gazaouies fonctionnent selon un système de classes dédoublées avec des horaires plus courts. | UN | ويعمل نحو 85 في المائة من المدارس في غزة بنظام الفترتين، بساعات دوام مدرسي أقصر. |
Cela permettrait, à leur avis, d'assurer durablement la paix, la stabilité et la prospérité de la région et de sa population. | UN | وأعرب الوزراء عن رأي مؤداه أن هذا من شأنه أن يكفل دوام السلم والاستقرار والازدهار للمنطقة ولشعبها. |
Entre autres dispositions importantes à respecter, le Code prévoit la durabilité, la facilité d'accès pour tous les utilisateurs et l'efficacité énergétique de la construction. | UN | وتتمثل المتطلبات المهمة لقواعد البناء في دوام المباني وتيسير الانتفاع بها وضمان فاعلية الطاقة فيها. |
Les organisations humanitaires ont exprimé leurs préoccupations par rapport à la possibilité d'une détérioration des conditions humanitaires dans des sites inaccessibles et au cas où le regroupement durerait pendant une longue période. | UN | وأعربت المنظمات الإنسانية عن مخاوفها من أن تتدهور الظروف الإنسانية في مواقع يصعب الوصول إليها وفي حالة دوام التجميع فترة طويلة. |