Alors que le pays compte 22 universités et 35 instituts de recherche, seuls trois d'entre eux avaient à leur tête une femme en 2008. | UN | ورغم أن ليتوانيا لها 22 جامعة و 35 معهد بحوث فإن المرأة لم تكن ترأس سوى ثلاثة منها في عام 2008. |
Les membres et suppléants ne sont rééligibles que pour un nouveau mandat de deux ans. | UN | ولا يجوز إعادة تعيين الأعضاء والأعضاء المناوبين سوى لمدة واحدة من عامين. |
En conséquence, le présent rapport ne contient que des informations générales sur les dossiers individuels. | UN | ولذلك، لا ترد في هذا التقرير سوى معلومات عامة تتعلق بالحالات الفردية. |
Alors qu'auparavant seuls les articles 10, 11 et 24 de la Constitution étaient visées par ce contrôle de conformité, cette liste a été élargie à: | UN | وعملية مراقبة التطابق هذه كانت في السابق لا تشمل سوى المواد 10 و11 و24 من الدستور، لكن نطاقها وُسّع ليشمل ما يلي: |
Certaines de ces conséquences, qui commencent seulement à se manifester, posent problème, en particulier pour les opérations du PNUD sur le terrain. | UN | ولم تبدأ أولى هذه الآثار بالظهور سوى الآن وهي تشكل تحديا لا سيما بالنسبة إلى العمليات الميدانية للبرنامج. |
Or, seuls 15 % du budget ordinaire sont affectés à ce ministère, qui n'est donc pas en mesure de satisfaire à ses besoins; | UN | غير أنه لا يخصص لهذه الوزارة سوى 15 في المائة فقط من الميزانية العادية، وهذا لا يمكن أن يلبي احتياجاتها؛ |
Des dignitaires locaux ont confié au Groupe d’experts que « si les FARDC sont incapables d’éliminer l’ADF, alors elles devraient rester là où elles sont ». | UN | وقد أخبر القادة المحليون الفريق بأنه ”إذا لم تستطع القوات القضاء عليها، فإنه لا ينبغي لها سوى أن تبقى حيث هي“. |
Les exploitants devraient veiller à ce que seuls les déchets dangereux provenant de parties fiables soient acceptés et refuser les livraisons de déchets inappropriés. | UN | وينبغي أن يضمن المشغلون عدم قبول سوى النفايات الخطرة الناشئة من أطراف موثوق بها، ورفض شحنات النفايات غير المناسبة. |
Il en est ainsi d'abord parce que la réserve est un acte unilatéral non autonome, qui ne produit d'effet que dans le cadre conventionnel. | UN | والعلة في ذلك هي أولاً وقبل كل شيء كون التحفظ عملاً انفرادياً غير مستقل، لا يترتب عليه أثر سوى في الإطار التعاهدي. |
L'agression militaire tous azimuts contre la Géorgie en 2008 n'a été que la suite logique de cette chaîne d'événements. | UN | ولم يكن العدوان العسكري الكامل الذي شنته روسيا على جورجيا في عام 2008 سوى الاستمرار المنطقي لهذه السلسلة من الأحداث. |
Il va cependant sans dire que seul le texte original du paragraphe 85 des exceptions préliminaires exprime la position constante de la Suisse. | UN | لكن من نافلة القول إن موقف سويسرا الثابت لا يحمله سوى النص الأصلي للفقرة 85 من الاعتراضات الأولية. |
Elle est analphabète, n'a pas été scolarisée et ne parle que sa langue maternelle et un anglais moyen. | UN | وهي امرأة أمية لم تحصل على أي تعليم ولا تتحدث سوى لغتها الأم والإنكليزية بمستوى متوسط. |
Au paragraphe 285, il est dit qu'elles ne constituent que 18,3 % des membres de l'Association nationale des petits exploitants. | UN | وفي الفقرة 285، يشار إلى أن النساء لا يشكلن سوى 18.3 في المائة من أعضاء الرابطة الوطنية لصغار المزارعين. |
C'est ainsi qu'en République démocratique du Congo, 23 % seulement de ses effectifs étaient des femmes en 2010. | UN | ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية، لم تشكل الموظفات في عام 2010 سوى ما نسبته 23 في المائة من الموظفين. |
Il fut un temps où il était presque partout possible de moins rémunérer une personne pour son travail simplement parce qu'elle était de sexe féminin. | UN | ولقد مر زمن كان فيه من الممكن تقريبا عند الجميع دفع أجر أقل إلى شخص مقابل عمله لا لسبب سوى لأنه امرأة. |
Pourtant, malgré cette progression, un tiers seulement des personnes qui nécessitent un traitement antirétroviral le reçoivent. | UN | ولكن رغم هذه الزيادة، لا يتلقى العلاج سوى ثلث الأشخاص الذين يحتاجون إليه. |
En général, les informations présentées mettent en avant le niveau de développement national et donnent seulement une description générale des configurations régionales ou ethniques. | UN | وبشكل عام، ركزت البيانات المقدمة على حالة التنمية الوطنية ولم تقدم سوى صورة عامة على الأنماط الإقليمية أو العرقية. |
seules 3 des 12 régions en développement de la figure 11 ont un solde net positif dans le commerce des denrées alimentaires de base. | UN | ولا يملك سوى ثلاث مناطق من 12 منطقة نامية في الشكل 11 رصيداً صافياً إيجابياً في تجارة الأغذية الأساسية. |
Un seul membre du réseau avait en fait été arrêté à l’issue de ces investigations. | UN | ولم يُعتقل بالفعل أثناء هذه التحقيقات سوى عضو واحد فقط من الشبكة. |
Néanmoins, il existe uniquement un avant-poste de physiothérapie dans les provinces. Il est basé dans la Province de Malaita. | UN | ومع ذلك، ليس هناك سوى مركز واحد للعلاج الطبيعي في المقاطعات يقع في مقاطعة ماليتا. |
seule International Bank (Liberia) Limited a fourni des renseignements au Groupe. | UN | ولم يقدم سوى المصرف الدولي المحدود معلومات إلى الفريق. |
Je voulais juste que vous me confirmiez que j'ai bien compris la situation. | UN | لذلك لا أريد سوى تأكيدكم ما إذا كنت أفهم الوضع بشكل صحيح. |
Il y a toujours eu deux parties, assises de part et d'autre de la table de négociations. | UN | إذ لم يكن هناك سوى جانبين اثنين لطاولة التفاوض يجلس إليهما طرفان اثنان لا غير. |
D'être né dans ce pays, d'avoir des parents qui t'ont éduqué et qui n'ont pas à se soucier de quoi que ce soit sauf ce que tu voulais être en grandissant. | Open Subtitles | ان تكون ولدت في هذا البلد, ان يكون لديك ابوين متعلمين وليس عليك ان تقلق بخصوص اي شيئ سوى ما تريد ان تكونه حينما تكبر. |
Dans quelques semaines à peine, la République de Hongrie entamera la destruction de ses stocks d'armes à sousmunitions. | UN | فم تعد تفصلنا سوى بضعة أسابيع عن شروع جمهورية هنغاريا في تدمير مخزوناتها من الذخائر العنقودية. |
À Gaza, Israël maintient son emprise sur la zone au moyen d'un blocus bien contrôlé, qui n'a guère été assoupli. | UN | وفي غزة، واصلت إسرائيل إحكام قبضتها على المنطقة من خلال فرض حصار محكم للغاية لم يشهد سوى تخفيف طفيف. |