ويكيبيديا

    "عن الممارسات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les pratiques
        
    • des pratiques
        
    • de pratiques
        
    • sur la pratique
        
    • aux pratiques
        
    • de la pratique
        
    • sur les méthodes
        
    • de pratique
        
    • les pratiques du
        
    Une enquête sur les pratiques a été réalisée auprès d'environ 100 Organisations non gouvernementales. UN وقد أعدت دراسة استقصائية عن الممارسات بالاشتراك مع نحو 100 منظمة غير حكومية.
    Rapport final du Rapporteur spécial sur les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants, Mme Halima Embarek Warzazi UN التقرير النهائي للمقررة الخاصة، السيدة حليمة مبارك ورزازي، عن الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال
    iii) Organiser des ateliers et des séminaires sur les pratiques de gestion financière autochtones; UN ' ٣ ' تنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية عن الممارسات المحلية للادارة المالية.
    Il faut des mesures efficaces pour mettre fin à des pratiques traditionnelles nocives comme la mutilation génitale féminine . UN وأضافت أنه يجب اتخاذ تدابير فعالة للتخلّي عن الممارسات التقليدية الضارة كتشويه العضو التناسلي للأنثى.
    Exemples de pratiques de financement à traiter dans le guide UN أمثلة عن الممارسات التمويلية المزمع شمولها بالدليل
    Les participants ont échangé des informations sur les pratiques positives, qui ont été reflétées dans les recommandations faites à l'issue de ces conférences. UN وتبادل المشاركون المعلومات عن الممارسات الإيجابية التي جسّدتها التوصيات التي أسفر عنها المؤتمران.
    Ces discussions ont permis de recueillir une foule d'informations sur les pratiques culturelles, les croyances, les attitudes et les obstacles à surmonter. UN وقد قدمت هذه المناقشات الكثير من المعلومات عن الممارسات والمعتقدات والمواقف والتحديات الثقافية.
    Étude sur les pratiques discriminatoires en vigueur sur le marché du travail mauricien UN دراسة عن الممارسات التمييزية في سوق العمل في موريشيوس
    Depuis, le Conseil a prié le Haut-Commissariat d'élaborer un deuxième rapport sur les pratiques efficaces fondées sur les droits de l'homme dans ce domaine. UN وقد طلب المجلس من المفوضية منذ ذلك الحين إعداد تقرير ثان عن الممارسات الفعالة القائمة على حقوق الإنسان في هذا المجال.
    Encadré 38 : Pensées du MNES sur les pratiques traditionnel néfastes UN الإطار 38: أفكار للآلية الجنسانية الوطنية عن الممارسات التقليدية الضارة
    Encadré 38 À la réunion du MNES du 28 mars 2008, les participants ont présenté quelques pensées sur les pratiques traditionnelles néfastes. UN في اجتماع للآلية الجنسانية الوطنية عُقد في 28 آذار/مارس 2008، طرح المشاركون بعض الأفكار عن الممارسات التقليدية الضارة.
    Les participants ont échangé des informations sur les pratiques nationales de marquage, notamment la description des marques et les méthodes de marquage. UN وتبادل المشاركون المعلومات عن الممارسات الوطنية المتعلقة بوضع العلامات بما في ذلك محتويات وطرق التصنيع.
    Le Gouvernement américain ferme les yeux sur les pratiques terroristes du dirigeant israélien et sur le fait qu'Israël n'a pas respecté ses engagements aux termes de la Feuille de route. UN وتتغاضى الإدارة الأمريكية عن الممارسات الإسرائيلية اليومية الإرهابية، وعن عدم تنفيذ التزاماتها الواردة في خارطة الطريق.
    Rapport du Secrétaire général sur les pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables à la santé des femmes et des filles UN تقرير الأمين العام عن الممارسات التقليدية أو العُرفية التي تؤثر في صحة النساء والفتيات
    Tous ces rapports contiennent des renseignements sur les pratiques inhumaines des autorités israéliennes que celles-ci cherchent à justifier en invoquant les exigences de la sécurité et la lutte contre le terrorisme. UN وتتضمن كل هذه التقارير معلومات عن الممارسات الإسرائيلية اللاإنسانية، التي تتم بحجة المحافظة على الأمن ومحاربة الإرهاب.
    :: Il est nécessaire de posséder une base de connaissances solides sur les pratiques dangereuses afin de définir des stratégies efficaces UN :: إنشاء قاعدة قويـة للمعلومات عن الممارسات الضارة لازم لتحديد الاستراتيجيات الفعالة
    Cependant, ni l'engagement de dose à ce jour, ni la dose collective engagée à ce jour ne donnent une représentation adéquate des doses imputables à des pratiques qui persisteront probablement dans l'avenir. UN غير أنه لا إصدار الجرعات حتى الوقت الراهن، ولا الجرعة الجماعية التي أصدرت حتى الوقت الراهن، يوفر بيانا وافيا للجرعات الناتجة عن الممارسات التي يحتمل أن تستمر في المستقبل.
    La délégation israélienne cherche donc à déformer les faits en Syrie pour détourner l'attention des pratiques israéliennes. UN لذا فإن الوفد الإسرائيلي يحاول تشويه ما يحدث في سوريا بغية صرف الاهتمام عن الممارسات الإسرائيلية.
    L'étape suivante consisterait à dégager des principes et des directives juridiques tirés des exemples de pratiques optimales qui y étaient exposés. UN أما المرحلة القادمة، فتتمثل في فصل المبادئ والخطوط التوجيهية القانونية عن الممارسات الفضلى المقترحة.
    C'est pourquoi il est indispensable, pour le Comité, de disposer d'informations non seulement sur la législation nationale mais aussi sur la pratique. UN ولذلك، من الضروري أن توفر للجنة معلومات ليس فقط عن التشريع الوطني، وإنما أيضاً عن الممارسات المتبعة.
    Il faut mettre un terme aux pratiques culturelles qui dévalorisent la vie des fillettes et des femmes. UN ويجب الإقلاع عن الممارسات الثقافية التي تقلل من قيمة حياة الطفلة والمرأة.
    En instituant une composition universelle, le PNUE s'écarterait de la pratique établie dans le système des Nations Unies. UN وأنه بخلق عضوية عالمية يخرج برنامج الأمم المتحدة للبيئة عن الممارسات المتبعة داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Les réseaux régionaux et internationaux fournissent également des renseignements sur les méthodes de prévention prometteuses. UN وتوفِّر الشبكات الإقليمية والدولية أيضا معلومات عن الممارسات الواعدة في مجال منع الجريمة.
    Il est probable que cette hypothèse surestime les doses futures imputables à des pratiques qui ne prennent pas une expansion rapide, car l'amélioration de la technologie et des normes de protection réduira les doses par unité de pratique. UN وربما انطوى هذا الافتراض على مبالغة في تقدير الجرعات التي ستنتج مستقبلا عن الممارسات التي لا يتسع نطاقها بسرعة، ﻷن تحسن تقنيات ومعايير الحماية سيخفض الجرعات بالنسبة إلى كل وحدة من وحدات الممارسة.
    Elle rompait nettement avec les pratiques du passé étant donné que les Nations Unies prenaient pour la première fois une mesure concrète, celle de créer un registre des armes classiques comportant un mécanisme d'examen et de développement de la transparence dans le domaine des armements. UN فقد تم بهذه الخطوة التخلي بوضوح عن الممارسات السابقة حيث إن اﻷمم المتحدة قد اتخذت للمرة اﻷولى إجراء ملموسا بانشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يتضمن آلية لاستعراض وزيادة الشفافية في اﻷسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد