De plus, le Bureau de la gestion des ressources humaines n'a pas donné d'explications satisfaisantes quant aux raisons pour lesquelles certains de ces candidats avaient été rejetés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مكتب إدارة الموارد البشرية لم يوضح بشكل كاف لماذا تم رفض بعض هؤلاء المرشحين. |
Outre qu'il s'emploiera à répondre aux besoins en matière d'effectifs, le Bureau de la défense fournira l'aide juridictionnelle à l'avenir. | UN | وبالإضافة إلى تلبية احتياجات التوظيف، فإن مكتب الدفاع قادر على إدارة المساعدة القضائية في المستقبل. |
Vous n'ignorez pas que le Bureau de coordination du Mouvement a décidé, le 6 octobre 2000, d'entériner et d'appuyer la candidature de l'Ambassadeur Reyes à ce poste important. | UN | فكما تعلمون، فإن مكتب تنسيق الحركة قرر تأييد ودعم ترشيح السفير رييس لتولي هذا المنصب الهام. |
Lorsque le Greffe et les chambres s’installeront dans leurs locaux permanents du bloc B, Simba Hall sera utilisé exclusivement par le Bureau du Procureur. | UN | وعندما يشغل قلم سجل المحكمة ودوائرها المقر الدائم للمجمﱠع باء، فإن مكتب المدعي العام سيستغل بصورة خالصة قاعة سيمبا. |
Enfin, le Bureau du Pacte mondial devra se voir confier des attributions plus importantes pour intensifier les activités qu'il mène en ce domaine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مكتب الاتفاق العالمي سوف يحتاج إلى ولاية أقوى حتى يستطيع أن يكثف جهوده في هذا الصدد. |
Bien que la mobilité volontaire facilitée par ces programmes ne soit plus officiellement mesurée, l'Office encourage et appuie la mobilité dans le cadre de la politique du Secrétariat en matière de sélection du personnel. | UN | ورغم أن قياس التنقل الطوعي الـمُيسّر قد توقف رسميا، فإن مكتب الأمم المتحدة في جنيف يشجع ويدعم تنقل الموظفين في سياق سياسة اختيار الموظفين في الأمانة العامة. |
Comme il est indiqué dans le rapport, le Bureau de mon Conseiller spécial à Nicosie a été fermé. | UN | وكما ورد في ذلك التقرير، فإن مكتب مستشاري الخاص في نيقوسيا قد أغلق. |
le Bureau de Tunis assumait donc d'autres fonctions que celles liées à ce développement. | UN | وعليه، فإن مكتب تونس كان يتولى فعلاً أعمالاً غير تلك المتصلة بتنمية حقل سيدي الكيلاني. |
Enfin, le Bureau de la gestion des ressources humaines a déjà présenté des informations au sujet des fonctionnaires en attente d'affectation et est disposé, comme M. Takasu lui-même, à répondre à toute autre question spécifique. | UN | وختاما، فإن مكتب إدارة الموارد البشرية قد قدم بالفعل معلومات بشأن الموظفين الذين ينتظرون الحاقهم بمناصب، والمكتب على استعداد، وكذلك المراقب المالي نفسه، للرد على أي سؤال محدد آخر. |
À titre d'exemple, en 2012, le Bureau de la Cellule Interdépartementale a lancé une campagne de sensibilisation dans les hôpitaux. | UN | فعلى سبيل المثال فإن مكتب الوحدة المشتركة بين الإدارات أطلق في عام 2012 حملة توعية في المستشفيات. |
De surcroît, compte tenu de l'importance qu'il y a à assurer la sécurité des frontières, le Bureau de l'immigration et de la naturalisation devra recevoir toute l'aide dont il a besoin pour procéder à une réforme structurelle. | UN | ونظرا لأهمية أمن الحدود، فإن مكتب الهجرة والتجنيس يحتاج أيضا إلى دعم كبير لعملية الإصلاح الهيكلي. |
le Bureau de l'informatique et des communications et le DAM siègent eux aussi au comité directeur. | UN | كذلك فإن مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإدارة الدعم الميداني ممثلان في اللجنة التوجيهية في نظام إنسبيرا. |
En outre, le Bureau de services fournit des conseils en plus de 560 lieux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مكتب الخدمات يقدم المشورة اللازمة بأكثر من 560 موقعا. |
En conséquence, le Bureau de liaison de la Mission à Téhéran poursuivra les discussions de haut niveau en République islamique d'Iran. | UN | وعليه، فإن مكتب الاتصال التابع للبعثة في طهران سيستمر في إجراء المناقشات على مستوى رفيع في جمهورية إيران الإسلامية. |
En outre, le Bureau du Procureur devra mettre en état les affaires de six fugitifs qui devraient être renvoyées devant des juridictions nationales. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مكتب المدعي العام سيعد قضايا ستة من الهاربين اختيرت للإحالة إلى السلطات القضائية الوطنية. |
Le procès touchant à sa fin, le Bureau du Procureur exhorte la Croatie à poursuivre son enquête de manière approfondie et à mobiliser tous ses efforts pour retrouver les documents-clés et les communiquer au Tribunal international. | UN | ولما كانت المحاكمة تشرف على الانتهاء، فإن مكتب المدعي العام يحث كرواتيا على مواصلة تحقيقها بصورة شاملة وتركيز جهودها على تحديد مكان هذه الوثائق الرئيسية وتقديمها إلى المحكمة الدولية. |
Par conséquent, le Bureau du Directeur exécutif devrait bénéficier d'un appui administratif renforcé, tant au niveau des administrateurs que des agents des services généraux. | UN | ولذلك، فإن مكتب المدير التنفيذي سيستفيد من تعزيزه على مستوى الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة. |
En outre, l'Office des Nations Unies à Vienne collabore avec d'autres entités ayant leur siège à Vienne pour mettre en place un programme d'aide aux conjoints. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مكتب الأمم المتحدة في فيينا يعمل أيضا مع الكيانات الأخرى التي تتخذ من فيينا مقرا لها على إعداد سياسة عامة لدعم زوجات وأزواج الموظفين. |
En outre, l'Office européen de police (Europol) peut, conformément à la Convention Europol, instaurer et entretenir une coopération avec des États et des organes tiers. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن مكتب الشرطة الأوروبية يستطيع بموجب الاتفاقية التي شُكِّل بمقتضاها أن يقيم تعاونا ويواظب عليه مع الدول الثالثة ومع الكيانات الثالثة. |
Il a été proposé de le remplacer par l'Ombudsman nouvellement créé mais le Bureau des services de contrôle interne estime que tous deux peuvent exercer leurs fonctions au sein de l'Organisation de manière complémentaire. | UN | وفي حين اقترح أيضا الاستعاضة عن الفريق بوظيفة أمين المظالم المنشأة مؤخرا، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يرى أن هناك مجالا لعمل الآليتين جنبا إلى جنب بصورة متكاملة داخل المنظمة. |
De son côté, le Bureau des services de conférence travaillera en collaboration étroite avec les secrétaires des commissions pour assurer la fourniture des prestations requises. | UN | وفضلا عن ذلك فإن مكتب خدمات المؤتمرات سوف يعمل بالتعاون الوثيق مع أمانات اللجان لكفالة توفير اﻷداء المطلوب. |
Bien que l'adoption de l'une ou l'autre formule présente des avantages et des inconvénients, les comptoirs de l'ONUDI sembleraient être un choix attrayant pour renforcer la représentation hors Siège de l'ONUDI. | UN | وفي حين أنه قد يكون هناك مقايضة في المزايا بشأن اتّباع أيٍّ من هذين النهجين في التوظيف، فإن مكتب اليونيدو الفرعي يبدو بديلا جذّابا بخصوص توسيع نطاق تمثيل اليونيدو الميداني. |
Si, aux exercices précédents, les ressources approuvées étaient inscrites au budget de la Division de la comptabilité, c'est le Bureau du Contrôleur qui coordonne, depuis le début du projet IPSAS, les activités qui concernent le budget-programme et les budgets des opérations de maintien de la paix. | UN | ومع أن الموارد المعتمدة كانت تُعرض في الفترات السابقة ضمن شعبة الحسابات، فإن مكتب المراقب المالي هو الذي تولى منذ إنشائه تنسيق الأنشطة المتعلقة بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لأغراض كل من الميزانية البرنامجية وحفظ السلام. |