Comme l'indiquent les statistiques, il est évident que les femmes ne tirent pas pleinement profit de ce programme. | UN | وكما تبين الإحصاءات، فإن من الواضح أن الفنانات النساء لا يستفدن الاستفادة الكاملة من هذا البرنامج. |
il est désormais envisagé que cet arrangement, initialement considéré comme une solution provisoire, sera maintenu jusqu'au terme du mandat de la Mission. | UN | وفي حين كان مقررا في البداية باعتباره حلا مؤقتا، فإن من المزمع الآن أن يكون مستمرا مدة استمرار البعثة. |
En effet, on attend la participation d'environ 190 pays aux Jeux olympiques d'été à Atlanta. | UN | وبالفعل، فإن من المتوقع أن يحضر حوالي ١٩٠ بلدا دورة اﻷلعاب اﻷوليمبية الصيفية في أطلنطا. |
Si l'on dressait un bilan, il ne faisait pas de doute que beaucoup restait à faire pour appliquer le Plan d'action de Bangkok. | UN | وفيما يتصل بعملية التقييم، فإن من الواضح أنه لا يزال هناك الشي الكثير مما ينبغي القيام به في تنفيذ خطة عمل بانكوك. |
mais c'était une liberté garantie aux diplomates que de posséder une voiture. | UN | ومع ذلك، فإن من بين الحريات المكفولة للدبلوماسيين حرية اقتناء سيارة. |
il serait donc plus utile que la Commission prenne note de l'existence d'une telle pratique au lieu d'entamer des travaux de codification. | UN | ولذلك فإن من الأفضل من الناحية العملية أن تشير اللجنة إلى وجود تلك الممارسة بدلا من أن تحاول الشروع في عملية تدوينها. |
il est ainsi possible que les deux cours soient appelées à émettre un avis sur des questions identiques ou analogues. | UN | ومن ثم، فإن من الممكن أن تعبر المحكمتان عن رأيهما بشأن المسائل نفسها أو المسائل المتشابهة. |
Or, étant donné le petit nombre de réponses reçues, il est impossible d'évaluer dans quelle mesure celles-ci sont représentatives des vues de l'ensemble des gouvernements. | UN | ونظرا لقلة ما ورد من الردود فإن من غير الممكن تقدير الى أي مدى تشكل هذه الردود رأيا يمثل وجهات نظر مجموع الحكومات. |
il est en outre évident qu'en l'absence de services de police efficaces, la délinquance de droit commun va encore augmenter. | UN | وفضلا عن ذلك فإن من الواضح أن عدم وجود نظام شرطة فعال سيتسبب في زيادة ارتفاع المعدل العام للجريمة. |
il est donc essentiel que les parties intéressées honorent de bonne foi leurs engagements. | UN | ولذا، فإن من المهم أن تمتثل اﻷطراف المعنية بحسن نية لالتزاماتها. |
Etant donné l'augmentation du nombre de cas de sida chez les femmes, on pouvait s'attendre à ce que les conséquences soient de plus en plus graves pour les enfants. | UN | وبارتفاع معدلات اﻹصابة فيما بين النساء، فإن من المتوقع أن يؤثر ذلك تأثيرا أكبر على اﻷطفال. |
mais d'autre part, on peut s'attendre que le public y verra comme un signe de faiblesse du tribunal. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن من المتوقع أن الجمهور سيعتبر ذلك اﻹجراء دليلا على ضعف المحكمة. |
Néanmoins, on pouvait inviter, le moment venu, le maire de New York à prendre la parole devant le Comité. | UN | ومع ذلك، فإن من الممكن دعوة عمدة مدينة نيويورك للادلاء ببيان أمام اللجنة، وذلك في الوقت المناسب. |
Cela ne ressort peut-être pas clairement du texte, mais si la Commission accepte le principe, le Groupe de rédaction pourrait peut-être essayer de mettre au point un libellé plus explicite. | UN | وربما لا يتجلى هذا من النص، غير أنه اذا قبلت اللجنة المبدأ، فإن من المحتمل أن يسعى فريق الصياغة الى وضع نص أكثر وضوحا. |
La terre appartenait désormais à l'État, mais ceux qui possédaient des terrains depuis plus d'un an pouvaient en demander le titre légal. | UN | وبالرغم من نسبة ملكية الأرض حاليا إلى الدولة، فإن من يملك الأرض لمدة سنة على الأقل يمكنه ادعاء الحق القانوني بها. |
Ces mesures semblent s'inscrire dans le long terme, mais l'Institut doit aussi commencer à prendre des dispositions pour le moyen terme. | UN | وعلى الرغم من أن تلك التدابير تُعتبر طويلة الأجل، فإن من المهم أن يشرع المعهد في اتخاذ الترتيبات المتوسطة الأجل. |
Et même pour eux, il serait logique que les quotes-parts soient calculées sur la base de leur situation économique dans le moment considéré. | UN | وحتى بالنسبة لهذه البلدان، فإن من المنطقي أن تحسَب حصصها على أساس حالتها الاقتصادية خلال الفترة المستعرضة. |
il serait donc préférable de supprimer toutes les dispositions relatives aux contre-mesures. | UN | ولذلك فإن من اﻷفضل إلغاء جميع اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة. |
l'un des besoins les plus urgents est donc la fourniture de rations alimentaires complémentaires aux personnes les plus touchées. | UN | ومن ثم فإن من أعجل الاحتياجات توفير مقننات غذائية تكميلية للمتأثرين تأثرا أسوأ من غيرهم. |
Le Comité est cependant tenu de s'assurer que tous les critères de recevabilité énoncés dans le Protocole facultatif sont respectés. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن من واجب اللجنة التأكد من استيفاء جميع معايير المقبولية الواردة في البروتوكول الاختياري. |
s'ils sont encourageants, il est encore trop tôt pour en évaluer les effets. | UN | وهذه الجهود وإن كانت مشجعة، فإن من السابق لأوانه إجراء تقييم لآثارها. |
Si une nation est attaquée, elle a sans aucun doute le droit, reconnu par la Charte des Nations Unies, de se défendre. | UN | واذا هوجمت دولة من الدول، فإن من الواضح أنه يحق لها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة الدفاع عن النفس. |