La production de maïs et de blé a chuté et les prix des denrées alimentaires se sont envolés sur les marchés internationaux. | UN | إذ أسفر هذا الجفاف عن انخفاض غلات الذرة والقمح وعن ارتفاع أسعار الأغذية ارتفاعا حادا في الأسواق الدولية. |
Cette baisse s'explique par la baisse des rendements sur les marchés financiers. | UN | ويعزى هذا الانخفاض إلى تدني العوائد في الأسواق المالية. دخل متنوع |
Un prix fixe garanti sur une certaine période est avantageux sur les marchés volatils. | UN | ضمان سعر ثابت للفائدة خلال فترة معينة مفيد في الأسواق المتقلبة. |
Avant le début de la crise à Chypre, plusieurs indicateurs d'instabilité des marchés financiers se sont également estompés. | UN | وقبل حدوث الأزمة في قبرص، كانت مؤشرات مختلفة لدرجة التقلب في الأسواق المالية قد انحسرت أيضاً. |
Les fluctuations locales sur le marché du travail et le marché agricole dans certaines capitales provinciales ont également provoqué une pauvreté accrue. | UN | كما أن التقلبات في الأسواق المحلية للعمل والزراعة في بعض عواصم المحافظات أدت إلى حدوث مزيد من التردي. |
Les marchés hypothécaires se sont également développés dans les marchés émergents. | UN | كما كانت أسواق الرهن العقاري تنمو في الأسواق الناشئة. |
Toutefois, c'est en partie à cause de la présence de filiales étrangères que les banques étrangères peuvent participer ou accroître leur participation aux marchés financiers locaux. | UN | وفي الوقت ذاته، قد تقوم البنوك الأجنبية بتقديم أو توسيع توافر التمويل في الأسواق المحلية. |
Ces pays sont vulnérables aux envolées des prix qui se produisent sur les marchés internationaux et à la volatilité du marché des devises. | UN | وتتسم تلك البلدان بقابليتها للتأثر بصدمات الأسعار في الأسواق العالمية وبتقلبات أسعار صرف العملات. |
Elle a également ajouté des investissements dans des fonds indiciels cotés sur les marchés mondiaux périphériques. | UN | وأضافت الشعبة أيضا استثمارات في الصناديق المتداولة المتتبعة للمؤشرات في الأسواق العالمية الجديدة. |
De telles transactions ne seraient jamais visibles sur les marchés mondiaux. | UN | وهذه العمليات التجارية لن تظهر أبدا في الأسواق العالمية. |
Ces armes seront vendues sur les marchés locaux contre des espèces. | UN | وتباع هذه الأسلحة في الأسواق المحلية للحصول على الأموال. |
Les prescriptions environnementales imposées sur les marchés extérieurs ont-elles eu des répercussions sur les exportations de votre pays? Dans l'affirmative, dans quels secteurs? | UN | ● هل تركت المتطلبات البيئية في الأسواق الخارجية أية آثار على صادرات بلدكم؟ إذا كان الأمر كذلك ففي أية قطاعات؟ |
Quelles sont les principales difficultés que rencontre votre pays pour satisfaire aux prescriptions environnementales imposées sur les marchés extérieurs? | UN | ● ما هي أهم القيود التي تحول دون الاستجابة للمتطلبات البيئية المطبقة في الأسواق الخارجية؟ |
Principes et règles relatifs aux transactions sur les marchés financiers émergents | UN | المبادئ والقواعد المتعلقة بتجارة بالأوراق المالية في الأسواق الناشئة |
Elle a fait bien sûr ressortir un certain nombre de déséquilibres et de dysfonctionnements, dont les tensions sur les marchés financiers sont une récente illustration. | UN | وفي الوقت ذاته، كشفت عن بعض اختلالات وعجز في الأداء، من دلالاته في الآونة الأخيرة حالات التوتر في الأسواق المالية. |
Principes et règles relatifs aux transactions sur les marchés financiers émergents | UN | مبادئ وقواعد الاتجار في الأوراق المالية في الأسواق الناشئة |
Responsabilité sociale des entreprises pour l'intégration des marchés | UN | المسؤولية الاجتماعية للشركات فيما يخصّ الاندماج في الأسواق |
Il faut une plus grande transparence des marchés financiers tant dans les pays d'origine que dans les pays de destination. | UN | ويلزم أن يكون هناك مزيد من الشفافية في الأسواق المالية، سواء في بلدان المنشأ أو في بلدان المقصد. |
Elle interdit la mise sur le marché d'essence au plomb destinée aux véhicules. | UN | ويحظر الإجراء التنظيمي النهائي طرح الغازولين المحتوي على الرصاص للمركبات في الأسواق. |
Les pierres sont ensuite mélangées à des lots plus importants de diamants sierra-léonais et négociées sur le marché libre des États voisins. | UN | ومن ثم تُخلط هذه السلع مع كميات أكبر من ماس سيراليون وتطرح للتداول في الأسواق المفتوحة للبلدان المجاورة. |
- Il faut mentionner le problème que constitue, dans les zones rurales, le manque d'incitation à investir dans les marchés. | UN | □ ومن المشاكل التي يجب ذكرها في المناطق الريفية مشكلة انعدام الحافز الذي يدفع إلى الاستثمار في الأسواق. |
Quatrièmement, l'intégration aux marchés régional et mondial est la condition essentielle du développement. | UN | وأما المبدأ الرابع فهو أن الاندماج في الأسواق الإقليمية والدولية هو أهم شرط من شروط تحقيق التنمية. |
Variation minimale à la baisse du taux d'intérêt moyen sur les investissements par rapport aux taux moyens du marché. | UN | :: تحقيق أدنى انخفاض في متوسط معدلات الفائدة على الاستثمارات مقارنة بمتوسط معدلات الفائدة في الأسواق. |
Les coopératives représentent l'unique moyen de résorber le chômage, de s'engager socialement et de faire accepter rapidement l'économie de marché, en constituant un mouvement de masse | UN | وتعد التعاونيات هي الوسيلة الوحيدة للقضاء على البطالة الواسعة النطاق، حيث أنها ملتزمة اجتماعيا وقادرة على تحقيق قبولها في الأسواق بسرعة، لكونها تنطوي على مشاركة جماعية. |
Les réseaux à haut débit (large bande), déjà omniprésents dans les pays développés, se développent rapidement dans les pays émergents. | UN | أما شبكات النطاق العريض، الواسعة الانتشار بالفعل في البلدان المتقدمة، فتتزايد سرعة انتشارها في الأسواق الناشئة. |
Cela avait constitué un handicap particulier au moment où le pays avait été contraint de chercher à s'intégrer au marché mondial. | UN | وقد أجبر ذلك بلاده على السعي إلى الاندماج في الأسواق العالمية من موقع ليس في صالحها على الإطلاق. |
Elle vise également à développer des instruments permettant de répondre aux préoccupations du public concernant les produits chimiques dans le commerce. | UN | وهي تهدف إلى تطوير أدوات للتعامل مع القلق الذي يساور الجمهور من المواد الكيميائية الموجودة في الأسواق. |
Elle comprend également un renforcement des capacités pour les petites et moyennes entreprises aux fins de l'évaluation des cycles de vie pour les marchés en développement. | UN | كما تشتمل المبادرة على بناء قدرات المنشآت الصغيرة والمتوسطة الحجم على استخدام تقييمات دورة الحياة في الأسواق النامية. |
Les entreprises des pays en développement voulaient accroître leur part des marchés locaux et mondiaux. | UN | وكان هدف شركات البلدان النامية هو زيادة نصيبها في الأسواق العالمية والمحلية. |
iii) Renforcement des capacités pour tirer parti des débouchés offerts par les marchés dynamiques de pays en développement, y compris au niveau régional; | UN | `3` بناء القدرات للاستفادة من الفرص المتاحة في الأسواق الدينامية للبلدان النامية وفي الأقاليم؛ |
L'État s'était attaché à utiliser les marchés pour atteindre des objectifs non seulement commerciaux, mais aussi sociaux. | UN | ولم يستهدف الدور الذي أدته الدولة في الأسواق تحقيق الأهداف التجارية فحسب، وإنما أيضاً تحقيق الأهداف الاجتماعية. |
La structure de l'organisation permet aux membres d'échanger leurs données d'expérience dans le marché pertinent. | UN | ويتيح البناء الهيكلي للمنظمة المجال للأعضاء لتبادل تجاربهم في الأسواق ذات الصلة. |