ويكيبيديا

    "في الخطاب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le discours
        
    • dans la communication
        
    • dans les discours
        
    • dans le débat
        
    • dans son allocution
        
    • au débat
        
    • du discours
        
    • dans son discours
        
    • dans la déclaration
        
    • dans l'allocution
        
    • des propos
        
    • du débat
        
    • dans son message
        
    • de l'allocution
        
    • la réflexion
        
    Cette décision apparaît dans le discours prononcé par Ernesto Pérez Balladares lors de sa prestation de serment en tant que Président du Panama. UN وهذا الالتزام تجلى بوضوح في الخطاب الذي ألقــاه أرنستو بيريز بياداريس عند أدائه اليمين الدستورية وتنصيبه رئيسا للجمهورية.
    Surtout quand l'ambition est de réintroduire les dimensions éthiques et spirituelles dans le discours politique, la sobriété est très nécessaire. UN وقبل كل شيء، عندما يكون المنشود هو إدخال اﻷبعاد اﻷخلاقية والروحية في الخطاب السياسي من جديد، تغدو الرزانة ضرورية جدا.
    La délégation des États-Unis appuierait par conséquent un amendement précisant que la méthode employée doit associer la partie à l'information contenue dans la communication. UN ولهذا فإن وفده سيؤيد إجراء تعديل بأن الطريقة المستخدمة ينبغي أن تربط الطرف بالمعلومات الواردة في الخطاب الالكتروني.
    Or, dans certains cas, la loi pouvait exiger une signature, sans que cette dernière ait pour fonction d'indiquer que le signataire approuvait l'information contenue dans la communication électronique. UN وقيل من جهة أخرى إنّه قد توجد حالات يشترط فيها القانون وجود التوقيع، لكن ذلك التوقيع ليس من وظائفه أن يبين أن الطرف الموقّع موافق على المعلومات الواردة في الخطاب الإلكتروني.
    Nous ne nous sentons donc pas tenus d'intervenir dans les discours religieux prononcés dans les lieux de culte. UN لذلك نحن لا نرى أننا مضطرون للتدخل في الخطاب الديني في أماكن العبادة.
    Il recommande d'élaborer une stratégie pour lutter plus efficacement contre le racisme dans le débat public. UN وتوصي اللجنة بوضع استراتيجية لمعالجة مسألة العنصرية في الخطاب العام بشكل أكثر فعالية.
    dans son allocution du 11 janvier à la nation, le Premier Ministre a exposé les priorités du Gouvernement de transition pour l'année 2005. UN 20 - وحدد رئيس الوزراء في الخطاب الذي وجهه إلى الأمة في 11 كانون الثاني/يناير أولويات الحكومة الانتقالية لسنة 2005.
    En outre, des capacités étaient nécessaires pour participer activement et utilement au débat international et projeter les enjeux nationaux au niveau international. UN وإضافة إلى ذلك، هناك حاجة إلى القدرات لإتاحة مشاركة فعالة ومجدية في الخطاب الدولي وإسقاط التحديات الوطنية على المستوى الدولي.
    Ils sont un élément indispensable du discours politique national et international et le fondement d'une société civile juste, pacifique et sans laissés-pour-compte. UN وتشكل عنصرا لا غنى عنه في الخطاب السياسي الدولي والمحلي وتشكل حجر الزاوية لبناء مجتمع مدني نزيه وسلمي ويشمل الجميع.
    Sa place dans le discours sur le développement au niveau mondial a été limitée jusqu'ici. UN ولا تزال مكانتها في الخطاب الإنمائي العالمي محدودة حتى الآن.
    Le Gouvernement botswanais est très attaché au développement et à l'autonomisation des jeunes, comme en témoigne également le fait que les problèmes qui les concernent sont systématiquement abordés dans le discours annuel sur l'état de la nation. UN إن التزام حكومة بوتسوانا بتطوير الشباب وتمكينهم دليل آخر على الإدراج المتواصل لمسائلهم في الخطاب السنوي عن حالة الأمة.
    Il faut tenir compte de ces facteurs dans le discours politique à tous les niveaux de l'appareil gouvernemental. UN وينبغي أن تؤخذ هذه العوامل في الاعتبار في الخطاب السياسي للحكومة على جميع مستوياتها.
    L'accent serait alors mis sur les deux aspects fondamentaux, à savoir établir l'identité de la partie et établir l'intention de celle-ci en ce qui concerne l'information contenue dans la communication électronique. UN وحينئذ سيكون التركيز منصباً على تلبية الشرطين الأساسيين لتعيين هوية الطرف المعني وتحديد قصده فيما يتعلق بالمعلومات الواردة في الخطاب الالكتروني.
    Il a été noté que dans certains cas, la loi pouvait exiger une signature, sans que cette dernière ait pour fonction d'indiquer que le signataire approuvait l'information contenue dans la communication électronique. UN ولوحظ أنّه قد توجد حالات يشترط فيها القانون وجود التوقيع، لكن ذلك التوقيع ليس من وظائفه أن يبين أن الطرف الموقّع موافق على المعلومات الواردة في الخطاب الإلكتروني.
    La même conclusion s'appliquerait si la partie retirée portait sur le prix ou la quantité des biens et qu'il n'y avait pas d'autres éléments restants dans la communication permettant de les établir. UN والنتيجة ستكون هي نفسها إذا كان الجزء المسحوب يتعلّق بسعر أو كمية البضاعة، فلا يبقى عندها في الخطاب الإلكتروني أي عناصر أخرى لتحديدهما.
    Je le sais, on ne parle pas fréquemment d'amour dans les discours politiques, mais il n'existe pas d'autre moyen de reconstruire le monde meurtri par la haine. UN إنني أعلم أن الحب كلمة لا تستخدم مرارا في الخطاب السياسي، ولكن لا توجد طريقة أخرى لإعادة بناء عالم شوهته الكراهية.
    Il recommande d'élaborer une stratégie pour lutter plus efficacement contre le racisme dans le débat public. UN وتوصي اللجنة بوضع استراتيجية لمعالجة مسألة العنصرية في الخطاب العام بشكل أكثر فعالية.
    dans son allocution, M. Kabila a annoncé la formation d'un gouvernement d'union nationale. UN وأعلن السيد كابيلا، في الخطاب الذي ألقاه في الدورة، عن تشكيل حكومة وحدة وطنية.
    dans son discours d'investiture, le Président Karzaï a clairement manifesté son intention de mettre en œuvre un tel programme. UN وقد أشار الرئيس كرزاي بوضوح، في الخطاب الذي ألقاه بمناسبة تنصيبه، إلى اعتزامه الشروع في تنفيذ برنامج من هذا القبيل.
    Le Président Karzai a précisé dans la déclaration prononcée en cette occasion que l'Administration intérimaire respecterait pleinement et garantirait le statut indépendant de la Commission. UN وأوضح الرئيس كارازاي في الخطاب الذي ألقاه في تلك المناسبة أن الإدارة المؤقتة تحترم الوضع المستقل للجنة احتراما كاملا وتعمل على ضمانه.
    Monsieur le Président, dans l'allocution que vous avez prononcée à l'ouverture de la présente session de l'Assemblée générale, vous avez lancé un appel pour que l'action l'emporte sur l'inaction. UN لقد دعوتم، سيدي الرئيس، في الخطاب الذي افتتحتم به دورة الجمعية العامة، إلى العمل بدلا من التراخي.
    Le Secrétaire général adjoint a également fait remarquer que l'Organisation avait décelé une recrudescence des propos accusateurs du Gouvernement du Soudan du Sud contre la Mission, ainsi qu'une augmentation des violations de l'accord sur le statut des forces. UN وأشار وكيل الأمين العام أيضا إلى أن الأمم المتحدة رصدت زيادة في الخطاب الاتهامي الذي تطلقه حكومة جنوب السودان في حق البعثة، وفي انتهاكات الحكومة لاتفاق مركز قوات البعثة.
    La position inchangée de Singapour à propos de la réforme du Conseil de sécurité a été clairement réaffirmée récemment dans le discours que mon Ministre des affaires étrangères a fait le 26 septembre 1996 dans le cadre du débat général. UN إن موقف سنغافورة الثابت من اصلاح مجلس اﻷمن تم التأكيد عليه من جديد مؤخرا وبصورة واضحة في الخطاب الذي ألقاه وزير خارجية بلادي خلال المناقشة العامة يوم ٢٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦.
    Il a fait cette déclaration dans son message de fin d'année à la nation, le 31 décembre 2004. UN وقد ذكر ذلك في الخطاب الذي وجهه للأمة بمناسبة العام الجديد في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    La question de savoir quelles mesures la communauté internationale doit prendre dans ce domaine a été un des thèmes centraux de l'allocution que le Secrétaire général a prononcée au début de la présente session de l'Assemblée générale. UN وكانت مسألة ماهية الاجراءات التي ينبغي أن يتخذها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالنواحي اﻹنسانية، موضع تركيز رئيسي في الخطاب الذي ألقاه اﻷمين العام في بداية هذه الدورة للجمعية العامة.
    L'idée que les enjeux migratoires doivent figurer au premier plan de la réflexion sur les priorités de développement pour l'après-2015 suscite désormais un consensus. UN ويوجد حالياً توافق ناشئ في الآراء على أن تحظى قضايا الهجرة بمكانة بارزة في الخطاب الإنمائي لما بعد عام 2015.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد