Collaboration générale dans le domaine des médias : propos incendiaires | UN | التعاون العام في المجال الإعلامي: الخطاب المؤجج للفتنة |
Autres activités principales dans le domaine intéressant le mandat du Comité: | UN | الأنشطة الرئيسية الأخرى في المجال ذي الصلة بولاية اللجنة: |
Par conséquent les marchés sont susceptibles de sous-livrer ces biens et services, ce qui en fait des candidats pour les investissements dans le domaine public. | UN | ولذلك يرجح أن يكون هناك قصور من الأسواق في توفير هذه السلع والخدمات، مما يجعلها مرشحة للاستثمارات في المجال العام. |
L'OACI envisage de prendre des mesures pour réviser et modifier sa réglementation et ses orientations en matière de santé. | UN | وتفكر المنظمة حاليا في امكانية اتخاذ خطوات ﻹعادة النظر في أحكامها وموادها التوجيهية في المجال الطبي وتعديلها. |
:: La France participe activement aux régimes internationaux de contrôle dans le domaine nucléaire | UN | تشارك فرنسا مشاركة نشطة في أنظمة المراقبة الدولية في المجال النووي |
Tous ces travaux dans le domaine économique devront être menés en coordination étroite avec les efforts faits parallèlement dans le domaine politique. | UN | وأضاف أنه ينبغي للادارة تنفيذ جميع أعمالها في المجال الاقتصادي بالتنسيق الوثيق مع الجهود الجارية في الميدان السياسي. |
Des accords analogues doivent progressivement être réalisés dans le domaine nucléaire. | UN | ويجب بالتدريج التوصل الى اتفاقات مماثلة في المجال النووي. |
On a beaucoup avancé à cet égard, mais de grands points d'interrogation subsistent dans le domaine des armes biologiques. | UN | وقد طرأ تقدم كبير في هذا المجال ولكن هناك مسائل رئيسية لا تزال معلقة في المجال البيولوجي. |
Pour cette raison, le désarmement, notamment dans le domaine nucléaire, reste l'une des premières priorités de l'Organisation. | UN | ولهذا السبب لا يزال نزع السلاح، لا سيما في المجال النووي، يعد من اﻷولويات الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
dans le domaine biologique, l'exposé a fait ressortir l'absence de détails vérifiables concernant la quasi-totalité du programme. | UN | وشدد هذا اﻹيجاز في المجال البيولوجي على نقص التفاصيل التي يمكن التحقق منها يشوب عمليا البرنامج برمته. |
Le contrôle des activités dans le domaine biologique peut être, au mieux, un facteur de dissuasion en ce qui concerne les sites inspectés. | UN | والرصد في المجال البيولوجي يمكنه أن يكون، في أحسن أحواله، رادعا في المواقع التي تجري بها عمليات تفتيش. |
Un tel partenariat devrait aussi favoriser les progrès dans le domaine constitutionnel et politique. | UN | ويتوقع أيضا أن تعزز هذه الشراكة التقدم في المجال الدستوري والسياسي. |
Mentionnent les besoins en matière de technologies et d'information dans leurs communications nationales; | UN | تحديد الاحتياجات في المجال التكنولوجي والاحتياجات من المعلومات عن طريق بلاغاتها الوطنية؛ |
Droit à un recours effectif en matière pénale: projet de décision | UN | الحق في الانتصاف الفعال في المجال الجنائي: مشروع مقرر |
La notion de pertinence est fondamentale en matière de finance, et il est essentiel de se focaliser sur les grandes concentrations de capitaux. | UN | إن الأهمية النسبية في المجال المالي شيء أساسي، ومن المهم توجيه الاهتمام إلى حيث تتركز تجمعات رؤوس الأموال. |
Il est clair que ce sujet concerne les règles secondaires touchant les conséquences du dommage subi par des nationaux dans la sphère internationale. | UN | وقال إنه من الواضح أن الموضوع يتناول قواعد ثانوية تتعلق بنتائج الضرر الذي يلحق الرعايا في المجال الدولي. |
Ils sont appelés à remplir des tâches fondamentales, non seulement sur le plan national, mais aussi sur la scène internationale. | UN | ويطلب منهـا أن تضطلع بمهـام أساسية ليس في المجال المحلــي فحسب، بل أيضا في مسائل دولية. |
Toutes les entités du système des Nations Unies participeront dans les domaines où elles bénéficient respectivement d'un avantage comparatif. | UN | وستشارك كل كيانات منظومة الأمم المتحدة في الحملة، كل في المجال الذي تكون له فيه مزية نسبية. |
2010-à ce jour Chef de la section de l'enseignement et de la divulgation scientifiques, INACH, Punta Arenas (Chili) | UN | رئيس قسم التعليم والكشف في المجال العلمي، المعهد الشيلي المعني ببحوث أنتاركتيكا ، بونتا أريناس، شيلي. |
De plus, dans la même période, 45 rapports ont été mis à jour et enrichis – 29 dans le secteur financier et 16 dans d’autres domaines. | UN | ويضاف إلى ذلك، أنه جرى خلال الفترة نفسها، تعزيز ٤٥ تقريرا، ٢٩ منها في المجال المالي و ١٦ في مجالات أخرى. |
La société civile aurait un rôle à jouer dans ce domaine. | UN | ويمكن للمجتمع المدني القيام بدور في المجال المذكور أخيرا. |
Elle s'est également enquise des dispositions adoptées pour encourager une plus grande participation des femmes à la vie politique. | UN | كما طلبت معلومات عما اتخذ من إجراءات تشجع على الرفع من مستوى مشاركة المرأة في المجال السياسي. |
La Barbade est convaincue que les défis auxquels devront faire face les Nations Unies dans les années à venir relèvent indubitablement du domaine humanitaire. | UN | وتعتقد بربادوس أن التحدي الذي سيواجه اﻷمم المتحدة في العهود المقبلة سوف يكمن بلا ريب في المجال اﻹنساني. |
Vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine | UN | معلومات بشأن تحليقات في المجال الجوي للبوسنة والهرسك |
On a par ailleurs adapté les règles et procédures afin de tenir compte des exigences de l'action humanitaire. | UN | وتؤدي الدروس المستخلصة أيضا إلى تعديل القواعد والأنظمة بما يتماشى مع مقتضيات العمل في المجال الإنساني. |
Les activités à l'intention des journalistes ont été menées par des organismes associés. | UN | وتم الاتصال بوسائط الإعلام عن طريق الوكالات التي تعمل في المجال نفسه. |
Elles se font l'écho des organisations de femmes autonomes, tant au niveau national que régional, municipal et paroissial. | UN | وهذه المنظمات بمثابة صوت للنساء المستقلات المنتظمات، سواء في المجال الوطني والإقليمي وعلى صعيد البلديات والأبرشيات. |
Il a également resserré ses liens de partenariat avec d'autres acteurs menant des activités politiques sur le terrain. | UN | وعملت الإدارة أيضا على توطيد شراكاتها مع الجهات الفاعلة الأخرى العاملة في المجال السياسي في الميدان. |