Cet aspect du projet mérite à son avis d’être éclairci. | UN | وينبغي في رأيه توضيح هذا الجانب من المشروع. |
à son avis, les recours internes ont ainsi été épuisés. | UN | وعليه، فقد استنفد في رأيه سبل الانتصاف المحلية. |
La fourniture, par la MONUC, d'un appui robuste et inconditionnel aux FARDC représentait, à son avis, un moyen efficace de protéger les civils. | UN | وقال إن الدعم الثابت وغير المشروط الذي يمكن أن تقدمه البعثة للقوات المسلحة يشكّل في رأيه وسيلة فعالة لحماية المدنيين. |
En 2004, M. Sedljar a déposé une requête additionnelle devant la Cour suprême pour rouvrir la procédure, car, selon lui, de nouveaux faits étaient intervenus. | UN | وفي عام 2004، قدم السيد سيدليار طلباً إضافياً إلى المحكمة العليا لإعادة فتح الإجراءات بسبب ظهور وقائع جديدة في رأيه. |
Ainsi, dans son opinion individuelle dans les Affaires du Sud-Ouest africain, M. Ammoun, Vice-Président de la Cour, a fait les observations suivantes : | UN | فقد لاحظ نائب الرئيس عمون في رأيه المستقل في قضية أفريقيا الجنوبية الغربية لعام 1971 ما يلي: |
dans son avis, le Groupe s'est référé aux document suivants : | UN | 13- وأشار الفريق في رأيه إلى الوثائق التالية: |
à son avis, les centres d'information rempliraient avant tout un objectif pédagogique. | UN | وقال إن مراكز المعلومات في رأيه تخدم أساسا أغراضا تثقيفية. |
à son avis, le TNP n'a pas été efficace à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، إن معاهدة عدم الانتشار لم تكن فعالة، في رأيه. |
Par conséquent, des dépenses d'ordre général de ce type ne sauraient, à son avis, donner lieu à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك، فإن هذه النفقات ذات الطابع العام ليست في رأيه قابلة للتعويض. |
à son avis, le projet d'articles portait plutôt sur la mauvaise gestion et la nécessité pour tous les États en cause de faire preuve de vigilance. | UN | وقال إن مشاريع المواد في رأيه تتعلق بالأحرى بسوء الإدارة والحاجة إلى اليقظة من جانب كافة الدول المعنية. |
à son avis, elles constituaient une contribution importante aux futurs travaux sur les questions concernant les minorités, en particulier pour ce qui est de la question de la reconnaissance des minorités. | UN | وأضاف أنها في رأيه توفر برنامجاً مهماً للعمل المقبل بشأن قضايا الأقليات، لا سيما فيما يتعلق بمسألة الاعتراف بالأقليات. |
à son avis, ils prévoyaient des droits exclusifs sur toutes les terres et ressources, ce qui aboutissait à dénier tout droit aux tiers. | UN | فهما تنصان في رأيه على حقوق حصرية في جميع الأراضي والموارد، وتشكلان إنكاراً لحقوق الأطراف الثالثة. |
S'agissant du financement des missions de visite, à son avis, le problème ne consiste pas à trouver des ressources pour des missions, mais réside dans le fait que certaines puissances administrante s'y opposent. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تمويل البعثات الزائرة، فإن المشكلة في رأيه ليست في كيفية إيجاد موارد لهذه البعثات، ولكن في أن بعض الدول القائمة بالإدارة تحول دون إتمام هذه البعثات. |
selon lui, le droit international avait un double objectif : instituer le changement dans l'ordre et assurer l'ordre dans le changement. | UN | فللقانون الدولي في رأيه هدف مزدوج هو تغيير القانون والنظام وتنظيم التغيير. |
Comme, selon lui, de telles informations n'avaient pas été présentées, le critère ne pouvait pas être rempli. | UN | ونظراً لأنه لا تتوافر في رأيه مثل هذه البيانات، فإنه لا يمكن استيفاء المعيار. |
L'un des juges de la Cour, M. Padilla Nervo, a repris cet argument à son compte dans son opinion individuelle, dans laquelle il déclare ce qui suit : | UN | وقد أقر القاضي نيرفو هذا النهج، حيث أعلن في رأيه المنفرد ما يلي: |
C'est là la conclusion à laquelle le juge Shahabuddeen est parvenu avec prudence dans son opinion individuelle en l'Affaire Nauru. | UN | وقد كانت تلك هي النتيجة التي خلص إليها بصورة أولية القاضي شهاب الدين في رأيه المستقل الذي أبداه في دعوى ناورو. |
20. Quant au droit d'être jugé par un < < tribunal indépendant et impartial > > , le Groupe de travail a exprimé dans son avis no 31/2006, paragraphe 22, ses graves appréhensions quant à la situation actuelle du tribunal. | UN | 20- أما فيما يخص الحق في المحاكمة من قِبل " محكمة مستقلة ونزيهة " ، فإن الفريق العامل قد أعرب في رأيه رقم 31/2006، الفقرة 22، عن شكوكه البالغة بشأن وضع المحكمة الحالي. |
Dans les paragraphes qui suivent, le Rapporteur spécial présente un certain nombre d'observations concernant des questions qui, à ses yeux, ont été passées sous silence ou traitées de manière peu satisfaisante. | UN | وفي الفقرات التالية سيعرض المقرر الخاص بعض الملحوظات المتعلقة بجوانب معينة جرى تجاهلها، أو تم على نحو غير مرض في رأيه. |
à son sens, cependant, un État qui ne garantit pas un accès aux différentes sources d'information d'une manière diversifiée viole la liberté d'expression. | UN | أما إذا لم تكفل دولة ما سبل الوصول إلى مختلف مصادر المعلومات بطريقة تعددية، فهي تنتهك في رأيه حرية تعبير الشعب. |
Il estime que cette disparité illustre beaucoup plus une détermination implacable de réprimer l'opposition politique qu'un authentique engagement de protéger le droit et d'empêcher les exécutions extrajudiciaires. | UN | ويعكس هذا التفاوت في رأيه عزما قويا على قمع المعارضة السياسية، أكثر مما يدل على إلتزام حقيقي بحماية الحق في الحياة ومنع حالات اﻹعدام بلا محاكمة. |
Ma délégation se rangera à l'avis du Conseiller juridique. | UN | وسيلتزم وفدي بما سيخلص إليه المستشار القانوني في رأيه. |
Le Comité a néanmoins appelé l'attention sur les points suivants dans l'opinion qu'il a formulée au sujet du respect des obligations légales et réglementaires : | UN | ولكنه أبرز في رأيه المتعلق بالمتطلبات القانونية والتنظيمية المسألة التالية: |
M. Prado Vallejo est d'avis que cela n'est pas suffisamment mis en évidence dans le paragraphe, et il propose que soient expressément mentionnées les affaires d'extradition dans lesquelles l'article 86 a été appliqué. | UN | وقال السيد برادو فاييخو إن هذه المسألة في رأيه لم توضح بما فيه الكفاية في هذه الفقرة واقترح اﻹشارة صراحة إلى قضايا تسليم المجرمين التي طبقت فيها المادة ٦٨. |
d'après lui, entre lui et moi, je suis le mauvais. | Open Subtitles | في رأيه, أنا الرّجل السيء في علاقتنا |