Elle a aussi connu des appels interjetés contre les jugements rendus dans les affaires Bagosora et Nsengiyumva, Setako et Munyakazi. | UN | واستمعت أيضا إلى المرافعات في الاستئناف المقدم ضد الأحكام الصادرة في قضايا باغوسورا، ونسينغيومفا، وسيتاكا ومونياكازي. |
dans les affaires de blanchiment d'argent, une procédure de gel administratif est possible, sans décision judiciaire, avant toute transaction. | UN | ويمكن اتخاذ إجراء إداري بالتجميد في قضايا غسل الأموال، قبل تنفيذ أي معاملة، دون أمر من المحكمة. |
Outre l'examen des considérations de la Cour sur la méthodologie, il était nécessaire d'étudier sa pratique effective dans des affaires particulières. | UN | وبالإضافة إلى النظر في قرارات المحكمة بشأن المنهجية، كان من الضروري دراسة ما قامت به المحكمة عملياً في قضايا بعينها. |
Le degré d'implication des peuples intéressés en matière de développement social détermine la légitimité des politiques suivies dans ces domaines. | UN | وأضاف أن درجة مشاركة السكان في قضايا التنمية الاجتماعية هي التي تقرّر مشروعية السياسات المتبعة في تلك المجالات. |
dans les cas de corruption, des sanctions disciplinaires et pénales peuvent s'appliquer. | UN | كما يمكن فرض جزاءات تأديبية وجنائية على السواء في قضايا الفساد. |
Une indemnisation peut également être prévue en cas de violence familiale. | UN | ويمكن أن يُتوقع التعويض أيضاً في قضايا العنف المنزلي. |
Elle pourrait fournir une assistance accrue sur les questions énergétiques aux pays candidats à l'accession à l'OMC. | UN | وباستطاعته تعزيز المساعدة التي يقدمها في قضايا الطاقة للبلدان السائرة في طريق الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Il a pour mission de réconcilier les deux parties et de prévenir les exécutions dans les affaires de qisas. | UN | وتتمثل مهمة الفريق في المصالحة بين الجانبين والحيلولة دون تطبيق عقوبة الإعدام في قضايا القصاص. |
dans les affaires des Essais nucléaires, la Cour a déclaré dans ces arrêts que : | UN | وقد أشارت المحكمة في قراراتها الصادرة في قضايا التجارب النووية إلى أنه: |
Leurs allégations de racisme ne peuvent donc pas logiquement se rapporter aux sentences prétendument racistes applicables dans les affaires de drogue. | UN | وبهذا لا يمكن منطقياً ربط ادعاءاتهم بممارسة العنصرية بالأحكام المدعى بأنها تمييزية والصادرة في قضايا جرائم المخدرات. |
Il n'y a jamais de coïncidences dans les affaires de meurtres. | Open Subtitles | ليس هناك مثل هذه الأشياء كصُدَف في قضايا القتل |
Ces propositions visaient notamment à accélérer et à améliorer l'efficacité de la procédure dans les affaires de délinquance juvénile. | UN | ويرمي هذا الاقتراح، في جملة أمور، إلى تعجيل البت في قضايا جناح اﻷحداث وزيادة الكفاءة في هذا الصدد. |
Les Philippines protègent les enfants lorsqu'ils témoignent dans des affaires de maltraitance. | UN | وفي الفلبين، يحمي القانون شهادة الأطفال في قضايا الاعتداء على الأطفال. |
L'État partie cite des décisions de justice récentes dans des affaires identiques à celles des auteurs, qui confirment cette approche. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام صدرت في الفترة الأخيرة في قضايا مماثلة لقضية صاحبي البلاغ تؤكد هذا النهج. |
Juge à la première Cour d'appel en matière civile, notamment saisie des conflits du travail entre employés et État. | UN | وشارك بصفته قاضياً في محكمة الاستئناف الأولى في قضايا مدنية عادية، منها منازعات الخدمة بين الموظفين والدولة. |
1985 Diplômé de la National Defense University, Washington, certificat en matière de sécurité nationale Agrément | UN | 1985 خريج جامعة الدفاع الوطني، واشنطن العاصمة بشهادة في قضايا الأمن الوطني |
Il a également été allégué que ces agents étaient impliqués dans les cas de torture. | UN | وزعِم أيضا أن موظفين من هذا القبيل قد تورطوا في قضايا تعذيب. |
Indiquer si la Convention est directement applicable et fournir des informations sur toute action menée pour sensibiliser les femmes et les inciter à demander réparation en cas de discrimination. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الاتفاقية تطبق مباشرة، وتقديم معلومات عن أي جهود بذلت لتوعية النساء وتشجيعهن على التماس الانتصاف في قضايا التمييز. |
Des mesures ont été appliquées pour promouvoir la recherche sur les questions relatives à la famille et une assistance financière du Fonds de contributions volontaires pour l'Année internationale de la famille a été consacrée à des travaux de recherche. | UN | وجرى اﻷخذ بتدابير لتشجيع البحث في قضايا اﻷسرة وتقديم المساعدة المالية من صندوق تبرعات السنة واتاحتها لﻷنشطة البحثية. |
Le BSCI a continué d'enquêter sur les affaires concernant les pays fournisseurs de contingents | UN | مواصلة قيام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالتحقيق في قضايا تتعلق بالبلدان المساهمة بقوات |
Toutefois, il n'y a pas eu de recouvrement d'avoirs localisés à l'étranger dans des cas de corruption. | UN | ومع ذلك، لم يحرز أي نجاح في أي استرداد للموجودات التي حُدِّد موقعها في الخارج في قضايا الفساد. |
Divers articles et conférences sur des questions de droit international | UN | له مقالات ومحاضرات مختلفة في قضايا القانون الدولي |
L'Azerbaïdjan n'a guère d'expérience dans le domaine des enquêtes conjointes anticorruption au niveau international. | UN | وليس لدى أذربيجان خبرة تُذكر في إجراء تحقيقات مشتركة على الصعيد الدولي في قضايا متعلقة بمكافحة الفساد. |
Elle a regretté que le Rwanda ait rejeté la recommandation préconisant d'enquêter sur les cas de détention arbitraire et de disparitions forcées. | UN | وأعربت عن أسفها لرفض رواندا التوصية بالتحقيق في قضايا الاحتجاز التعسفي وحالات الاختفاء القسري. |
Selon les informations reçues, en 2009, un défenseur des droits de l'homme qui enquêtait sur des affaires de corruption aurait été tué par des hommes non identifiés. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن أحد المدافعين عن حقوق الإنسان، كان يحقق في قضايا الفساد، قُتل في عام 2009 على أيدي أشخاص مجهولي الهوية. |
L'aide d'experts d'autres pays pourrait être utile aux petites et moyennes délégations sur certaines questions. | UN | وبالنسبة إلى الوفود الصغيرة أو المتوسطة، قد يكون من المفيد أن يقدم خبراء من بلدان أخرى الدعم في قضايا معينة. |
On n'a pas connaissance d'enquêtes menées sur des cas de tortures, des assassinats politiques ou des disparitions. | UN | والتحقيقات في قضايا التعذيب والاغتيالات السياسية وحالات الاختفاء غير معروفة. |