ويكيبيديا

    "في محافل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans des instances
        
    • dans les instances
        
    • aux instances
        
    • aux forums
        
    • au sein d'instances
        
    • au sein des instances
        
    • à des forums
        
    • dans les enceintes
        
    • dans des enceintes
        
    • dans les forums
        
    • à des instances
        
    • lors de réunions
        
    • dans les tribunes
        
    • dans le cadre d'organes
        
    C'est ce qu'ont compris nos principaux partenaires dans le monde, avec lesquels nous nous réunissons périodiquement dans des instances de dialogue auxquelles nous attachons toujours plus d'importance. UN وهذا هو ما يتصوره شركاؤنا الرئيسيون في العالم، الذين نجتمع بهم دوريا في محافل المناقشة التي نعلق عليها أهمية متزايدة.
    En outre, nous partageons le point de vue de certains pays en développement, à savoir que les questions de désarmement doivent être débattues dans des instances universelles et représentatives. UN وعلاوة على ذلك، نوافق على رأي العديد من البلدان النامية بأنه يجب النظر في قضايا نزع السلاح في محافل عالمية تمثيلية.
    Cette faible représentation féminine dans les instances décisionnelles en Guinée s'explique non pas sur le plan légal, car les textes et lois existent, mais en raison de leur méconnaissance et de leur non application dans les faits. UN وهذا التمثيل النسائي الضعيف في محافل اتخاذ القرار في غينيا لا يتم تفسيره على الصعيد القانوني، وذلك لوجود نصوص وقوانين، وإنما يتم تفسيره بسبب عدم الاعتراف بالمرأة وعدم تواجدها في الواقع.
    Cependant, elle a rarement été débattue dans les instances multilatérales. UN بيد أنه لم يناقش في محافل نزع السلاح المتعددة الأطراف إلا نادراً.
    Des informations ont déjà été données dans le présent rapport sur la participation de l'Espagne aux instances de contrôle des exportations et la réalisation de projets de coopération bilatérale. UN وقد ورد في أماكن أخرى من هذا التقرير ذكر حضور إسبانيا في محافل مراقبة الصادرات وتنفيذها لمشاريع التعاون الثنائي.
    Nous avons pris une part active aux forums sur les meilleures pratiques tels que l'Initiative de Berne. UN وظللنا نشارك على نحو وثيق في محافل أفضل الممارسات مثل مبادرة برن.
    L'Accord de Simla n'exclut pas des discussions ou des délibérations de cette question au sein d'instances internationales. UN واتفاق سيملا لا يستبعد المناقشات أو المداولات بشأن هذه المسألة في محافل دولية.
    En particulier, cette résolution a préparé le terrain pour que des budgets verts puissent être examinés au sein des instances nationales et internationales. UN وأهم ما في الأمر هو أن القرار يمهد المجال السياسي لميزانياتٍ خُضرٍ ستُبحث في محافل وطنية وأخرى دولية.
    L'organisation n'a pas eu la possibilité de participer à des forums spécifiques. UN لم تتح الفرصة للمنظمة للمشاركة في محافل محددة.
    3. L'Allemagne attend avec intérêt de futurs échanges de vues sur cette question dans les enceintes pertinentes des Nations Unies. UN 3- وتتطلع ألمانيا باهتمام إلى إجراء المزيد من المناقشات بشأن هذه القضايا في محافل الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Nous croyons, cependant, que les initiatives bilatérales ou régionales peuvent compléter et renforcer les efforts déployés dans des instances plus vastes, et elles sont donc les bienvenues. UN بيد أننا نرى أن المبادرات الثنائية والاقليمية يمكن أن تكمل وتدعم الجهود المبذولة في محافل أوسع لذلك فإننا نرحب بها.
    Ce refus a notamment empêché de prendre en compte ces intérêts et ces préoccupations dans des instances telles que la Conférence du désarmement. UN وهو رفض أدى إلى أمور من بينها عدم القدرة على تناول هذا الاهتمام وهذا الشاغل في محافل مثل مؤتمر نزع السلاح.
    Des mesures étaient actuellement élaborées dans des instances multilatérales telles que l'Organisation maritime internationale (OMI) et l'Organisation mondiale des douanes (OMD). UN ويجري حالياً استحداث تدابير في محافل متعددة الأطراف مثل المنظمة البحرية الدولية والمنظمة الجمركية العالمية.
    Ce problème doit être traité dans les instances multilatérales et susciter une réaction multilatérale. UN ويجب التعامل مع ذلك التحدي في محافل متعددة الأطراف، كما أنه يتطلب رداً متعدد الأطراف.
    Cette idée est inacceptable car elle va à l'encontre de la position que mon pays a adoptée et défendue dans les instances traitant du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. UN هذا غيـــــر مقبول ﻷنه يتعارض مع الموقف الذي اعتمدته بلادي وتواصل الالتـــــزام به في محافل نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Pour être efficace, le régime de non-prolifération doit être accompagné d'un engagement sérieux en vue de négocier, dans les instances multilatérales, un mécanisme qui permettrait de conduire au désarmement général et complet. UN فنظام عدم الانتشار لا يمكن أن يكون فعـالا إلا إذا اقترن بالتزام جدي بالتفاوض في محافل متعددة اﻷطـراف بشأن وضع آلية تؤدي إلى نزع السلاح العام الكامل.
    C'est la raison pour laquelle nous participons activement aux instances qui ont pour objectif de promouvoir et défendre la démocratie et nous appuyons le Fonds pour la démocratie. UN ولذلك نشارك بنشاط في محافل تسعى إلى تعزيز تلك الحقوق والدفاع عنها، ونؤيد أيضا صندوق الديمقراطية.
    L'organisation participe activement aux forums des Nations Unies et aux réunions des organismes des Nations Unies, tant à leurs sièges respectifs que sur le terrain. UN تشارك المنظمة بنشاط في محافل الأمم المتحدة واجتماعات وكالاتها سواء في مقارها الرسمية أو على الصعيد الميداني.
    7. Les gouvernements sont invités à participer à l'élaboration de divers instruments juridiques au sein d'instances internationales. UN 7- تشجَّع الحكومات على الاشتراك في إعداد مختلف الصكوك القانونية التي يجري النظر فيها في محافل دولية.
    L'idée de créer le poste de Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme fait l'objet de débats au sein des instances de l'ONU depuis près d'un demi-siècle. UN لقد ظلت فكرة إنشاء منصب مفوض سام لحقوق الانسان محل مناقشة في محافل اﻷمم المتحدة لما يقرب من نصف قرن.
    L'organisation a soutenu 132 représentants autochtones décidés à faire valoir leurs droits en participant à des forums internationaux, tels que l'Instance permanente sur les questions autochtones, le Conseil des droits de l'homme et la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique. UN رعت المنظمة 132 من ممثلي السكان الأصليين للدفاع عن حقوقهم بالمشاركة في محافل دولية، مثل المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، ومجلس حقوق الإنسان، ومؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي.
    Toutefois, l'an dernier, sous l'impulsion du mouvement féministe autochtones et suite à de nombreux rapports sur la violation de leurs droits, la question a commencé à être débattue dans les enceintes publiques d'élaboration des politiques. UN إلا أن مناقشة المسألة في محافل تطوير السياسة العامة ابتدأت في العام الماضي من خلال تمكين حركة النساء المتحدرات من السكان الأصليين والتقارير العديدة عن انتهاك حقوقهم.
    Plusieurs propositions ont donc été avancées dans des enceintes internationales en vue d'arriver à un moratoire temporaire de la dette des pays les moins avancés. UN ولذلك قُدمت مقترحات عديدة في محافل دولية بهدف إقرار وقف مؤقت لسداد الديون في حالة أقل البلدان نمواً.
    Des cadres des droits de l'homme ont déjà été établis et se sont avérés efficaces dans le suivi et l'évaluation de la conformité de l'État dans les forums internationaux transparents. UN وقد أُنشئت بالفعل أطر عمل تتعلق بحقوق الإنسان وأثبتت فعاليتها في رصد وتقييم امتثال الدول في محافل دولية شفافة.
    À cet égard, on a continué de l'inviter à s'adresser à des instances, séminaires et conférences juridiques. UN وبهذا الخصوص، ظل المقرر الخاص يتلقى دعوة للتحدث في محافل وحلقات دراسية ومؤتمرات قانونية.
    Les projections ainsi obtenues étaient sensiblement plus fines que celles qui avaient été examinées lors de réunions internationales antérieures. UN وقد نتج عن هذه العملية وضع إسقاطات للموارد أكثر تقدما، إلى حد كبير، من تلك التي نوقشت في محافل دولية سابقة.
    Notant avec une vive inquiétude que les déclarations dans lesquelles les religions − l'islam et les musulmans en particulier − sont attaquées ont eu tendance à se multiplier ces dernières années dans les tribunes ou l'on débat des droits de l'homme, UN وإذ يُلاحظ ببالغ القلق الاتجاه المتزايد في السنوات الأخيرة للتصريحات التي تُهاجم الأديان، وخاصة الإسلام والمسلمين، ولا سيما في محافل حقوق الإنسان،
    On peut aussi présenter des propositions relatives au protocole additionnel dans le cadre d'organes multilatéraux compétents en matière de désarmement, comme la Première Commission de l'Assemblée générale. UN ويمكن أيضا طرح اقتراحات تتعلق بالبروتوكول الإضافي في محافل نزع السلاح متعددة الأطراف ذات الصلة، مثل اللجنة الأولى للجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد