L'expérience de ces quatre dernières années a montré que Plus le moyen était contraignant, moins il était utilisé pour protéger les populations. | UN | وقد أظهرت التجربة على مدى السنوات الأربع الماضية أنه كلما زاد الطابع القسري للأداة، إلاّ وقل استخدامها لحماية السكان. |
Il a été noté que Plus cet effort serait compliqué, Plus son coût serait élevé. | UN | وأشير إلى أن الأمر قد ينطوي على تكلفة أكبر كلما ازداد تعقيداً. |
Ailleurs, on cherchera à réaliser des économies d'échelle chaque fois que possible sur la base d'un examen de chaque particulier. | UN | وسيجري، في مواقع أخرى، التماس فرص تحقيق وفورات الحجم الكبير وتنفيذها في كل حالة على حدة، كلما أمكن ذلك. |
Ils pourront, en particulier, tenir des réunions informelles chaque fois que cela sera souhaitable; | UN | وقد يجتمعان، بصفة خاصة، بصورة غير رسمية كلما كان ذلك ضروريا؛ |
Nous continuerons de contribuer où et quand on nous le demandera. | UN | وسنواصل تقديم إسهامنا كلما وحيثما طلب إلينا تقديم المساعدة. |
Ces transcriptions, qui ne feraient pas partie des documents officiels de la Commission, seraient établies lorsque les services voulus seraient disponibles. | UN | وسوف يتاح تدوين المناقشات هذه، التي لن تكون جزءا من الوثائق الرسمية للجنة، كلما تيسرت الخدمات المطلوبة. |
On remarque aussi que chaque fois qu'une percée dans les négociations semble imminente, une nouvelle vague de violence éclate. | UN | وليس من الصعب أيضا أن نرى اندلاع موجة جديدة مـن العنف كلما أوشكت المفاوضات على إحراز التقدم. |
i) La motivation est inversement proportionnelle à la stimulation : Plus la stimulation provient de sources extérieures, moins la motivation vient de l'intérieur de la personne. | UN | ' 1` يرتبط الحافز ارتباطا عكسيا بالحث بمعنى أنه كلما زاد الحث من مصادر خارجية كلما قل ظهور الحافز من داخل الشخص. |
Il a été noté que Plus cet effort serait compliqué, Plus son coût serait élevé. | UN | وأشير إلى أن الأمر قد ينطوي على تكلفة أكبر كلما ازداد تعقيداً. |
Un participant a répondu que Plus le Conseil de sécurité deviendrait normatif, Plus ses travaux et ses contributions seraient utiles. | UN | ورد أحد المشاركين قائلا إنه كلما تعزز مجلس الأمن كهيئة معيارية، كلما تحسن عمله وتحسنت مساهماته. |
moins le chiffre est élevé, Plus l'écart est grand et Plus le chiffre se rapproche de 100, Plus l'écart est réduit. | UN | وكلما كـــان الرقم صغيرا كلما كان التفاوت كبيرا، وكلما اقترب الرقم مـــن مائة كلما قل التفاوت، وأي رقم يتجاوز المائة |
Le Gouvernement cubain se réserve le droit de fournir Plus amples informations quand cela lui apparaîtra opportun et nécessaire. | UN | كما تحتفظ حكومة كوبا بالحق في تقديم عناصر ومعلومات جديدة كلما كان ذلك مناسبا وضروريا. |
Plus elles nous calomnient et s'agitent, Plus elles révèlent la mesquinerie et la vulgarité propres aux traîtres dépendant de forces étrangères. | UN | وكلما أثارت الضوضاء والافتراءات حولنا، كلما كشفت عن حقارة وابتذال يتميز بهما الخونة الذين يعتمدون على القوات اﻷجنبية. |
Ces deux groupes doivent renoncer à leur première nationalité, le principe allemand étant d'éviter la double nationalité chaque fois que possible. | UN | ويجب على أفراد الفئتين كلتيهما التخلي عن جنسيتهم اﻷصلية، ﻷن ألمانيا تطبق مبدأ تفادي ازدواج الجنسية كلما أمكن. |
À cet égard, le Comité consultatif espère que les mesures d'efficacité seront chaque fois que possible uniformément appliquées dans l'ensemble du Secrétariat. | UN | وفـي هذا الصدد، تثق اللجنة في أنه سيجري، كلما أمكن ذلك، تطبيق تدابير تحسين الكفاءة في جميع أنحاء اﻷمانـة العامة باتساق. |
chaque fois que nécessaire, un organisme associé pourra être désigné pour aider les autorités nationales. | UN | وينبغي الاستعانة بوكالة متعاونة لدعم السلطات الوطنية، كلما دعت الحاجة إلى ذلك. |
Ces transcriptions, qui ne feraient pas partie des documents officiels de la Commission, seraient établies lorsque les services voulus seraient disponibles. | UN | وسوف يتاح تدوين المناقشات هذه، التي لن تكون جزءا من الوثائق الرسمية للجنة، كلما تيسرت الخدمات المطلوبة. |
Cependant, chaque fois qu'une indiscipline est constatée, le responsable est emprisonné pour subir la rigueur des lois et règlements militaires. | UN | بيد أن المسؤول، كلما تم التحقق من حدوث مخالفة للنظام، يُسجن لكي يخضع ﻷحكام القوانين والنظم العسكرية الصارمة. |
- La révision; - La rénovation. Les termes suivants, lorsqu'ils apparaissent dans le texte correspondent aux définitions ci-après : | UN | كلما ورد استخدام المصطلحات التالية في النص، فإن مدلولها ينبغي أن يفهم بالاستناد إلى التوضيحات الواردة أدناه: |
Les effectifs devraient s'accroître à mesure que progresse le programme d'intégration. | UN | ومن المرجح أن يتزايد هذا العدد كلما أحرز تقدم في برنامج الإدماج. |
Si nécessaire, concertation régulière avec les autorités locales compétentes en ce qui concerne le développement des activités civiles dans la zone de séparation | UN | التواصل بشكل دوري مع السلطات المحلية المعنية، كلما دعت الحاجة، في ما يتعلق بالتطورات المدنية في المنطقة الفاصلة |
Toutefois, leur principal objectif est de soutenir et orienter les réformes législatives le cas échéant et selon qu'il convient. | UN | بيد أن الهدف الرئيسي من ورائها هو تقديم الدعم والإرشاد للإصلاح التشريعي كلما كان ذلك ضرورياً ومناسباً. |
Les efforts réalisés pour organiser au moindre coût les activités demandées et, autant que possible, par cofinancement et partage des coûts, se poursuivent. | UN | ولا تزال الجهود تُبذل لتنظيم الأنشطة المطلوبة بأقل تكلفة وبالتمويل المشترك وعلى أساس تقاسم التكاليف كلما أمكن ذلك. |
Le Gouvernement britannique prendrait des mesures fermes en cas de preuve de corruption ou de mauvaise administration d'un territoire. | UN | وستتخذ حكومة المملكة المتحدة إجراءات صارمة وحاسمة كلما قام دليل على الفساد أو سوء الإدارة في الإقليم. |
Un coroner est nommé en vertu de la loi de 1954 relative aux enquêtes à chaque décès en garde à vue. | UN | يتم تعيين قضاة التحقيق فيما يتعلق بقانون التحقيق، لعام 1954 كلما كانت هناك حالة وفاة أثناء الاحتجاز |
Leur unique fonction semble être de survivre et de se multiplier. | Open Subtitles | في حين يبدو أنّ كلما تفعله هو النجاة والتكاثر. |