ويكيبيديا

    "لأهداف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des objectifs
        
    • les objectifs
        
    • aux objectifs
        
    • des fins
        
    • aux buts
        
    • des buts
        
    • objectif
        
    • objectifs de
        
    • d'objectifs
        
    • ses objectifs
        
    • objectifs énoncés dans
        
    • but
        
    • les buts
        
    • ceux
        
    • cibles
        
    Les ONG et les groupes reconnus avec des objectifs semblables au Conseil national des femmes peuvent devenir des membres affiliés. UN ويجوز للجماعات والمنظمات غير الحكومية المسجلة التي تتوخى أهدافا مماثلة لأهداف المجلس الانتساب إلى عضوية المجلس.
    La République du Suriname est partie à plusieurs instruments internationaux ayant des objectifs similaires à ceux énoncés dans la résolution 1540 (2004), à savoir : UN جمهورية سورينام طرف في عدد من هذه الصكوك الدولية التي تهدف إلى تحقيق أهداف مماثلة لأهداف قرار مجلس الأمن 1540.
    Pendant la période considérée, l'organisation a cherché à réaliser les objectifs des Nations Unies. UN خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان عمل المنظمة تكملة لأهداف السياسة العامة للأمم المتحدة.
    les objectifs futurs devraient donc tenir compte du fait que la pauvreté est souvent le résultat de plusieurs formes de discrimination qui se recoupent. UN وينبغي لأهداف المستقبل أن تعكس الحقيقة التي تفيد بأن الفقر كثيراً ما يكون نتيجة أشكال متعدّدة ومتقاطعة من التمييز.
    Certaines délégations ont souhaité le lancement d'un nouveau cycle de négociations commerciales multilatérales qui répondent aux objectifs du développement durable. UN وذكر بعض الوفود أنه ينبغي البدء في جولة جديدة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف وفقا لأهداف التنمية المستدامة.
    Ces accords commerciaux facilitant la croissance, ils permettaient de dйgager des ressources pouvant кtre affectйes aux objectifs de dйveloppement. UN ونظرا لأن الاتفاقات التجارية تؤدي إلى النمو، فإنها تتيح إيجاد موارد يمكن تخصيصها لأهداف التنمية.
    Ces puissances ont poursuivi ces politiques au mépris absolu des objectifs internationaux de non-prolifération, voire de leurs propres engagements à l'égard de la non-prolifération. UN وقد اتبعت هذه الدول هذه السياسات في تجاهل تام لأهداف عدم الانتشار الدولي، بل لالتزاماتها هي نفسها في إطار عدم الانتشار.
    À cet égard, les États parties doivent réaffirmer leur volonté d'assurer la pleine réalisation des objectifs de la Convention. UN وفي هذا الصدد، من الضروري أن تعيد الدول الأطراف تأكيد التزامها بالإعمال التام لأهداف الاتفاقية.
    L'absence de financement adéquat demeure le principal obstacle à l'accomplissement des objectifs de la Conférence et de ceux du Sommet du Millénaire. UN ولا يزال نقص التمويل الملائم يشكل عقبة رئيسية أمام التنفيذ الكامل لأهداف المؤتمر وقمة الألفية.
    Mme Mangin note que l'ONUDI promeut des objectifs de développement durable qui seront appelés à façonner l'agenda du développement après 2015. UN ونوَّهت في هذا الصدد بتعزيز اليونيدو لأهداف التنمية المستدامة التي ستحدد صيغة جدول الأعمال الإنمائي لمرحلة ما بعد عام 2015.
    Pourcentage des objectifs du plan stratégique annuel atteints UN النسبة المئوية لأهداف تمويل الخطة الاستراتيجية السنوية التي تحققت
    Nous appuyons pleinement les objectifs du Sommet sur la sécurité nucléaire et accueillons favorablement la tenue du Sommet de 2014 aux Pays-Bas. UN ونقدم دعمنا التام لأهداف قمة الأمن النووي كما نرحب باستضافة هولندا لمؤتمر القمة المزمع عقده في عام 2014.
    les objectifs du développement durable et le programme de développement pour l'après-2015 devraient dûment tenir compte de ce fait. UN وينبغي لأهداف التنمية المستدامة وخطة عمل ما بعد عام 2015 أن تبرز تلك الحقيقة على النحو الواجب.
    La stratégie définirait les objectifs de la négociation, les résultats escomptés et les options acceptables. UN وينبغي أن تحدد الاستراتيجية الخطوط العريضة لأهداف التفاوض، والنتائج المرجوة والبدائل المقبولة.
    Ces derniers ont toutefois montré leurs limites et il sera impossible de poursuivre les objectifs du Plan avec efficacité sans amélioration de la structure organisationnelle. UN غير أنه ثبت أن هذه لم تكن كافية ولذلك يجب تحسين الهيكل التنظيمي الحالي إذا كان لأهداف الخطة أن تتحقق بكفاءة وفعالية.
    Dans ce contexte, la Russie exprime son soutien aux objectifs de la présidence française du G8. UN وفي هذا السياق تعبِّر روسيا عن تأييدها لأهداف الرئاسة الفرنسية في مجموعة الثمانية.
    Ils ont affirmé que le renforcement de ces capacités concourrait directement aux objectifs de la Convention. UN وأكدت الدول الأطراف أن من شأن بناء هذه القدرات أن يقدم دعما مباشرا لأهداف الاتفاقية.
    Tous les efforts qui auraient pour but de contrecarrer une telle démarche pourraient, en fait, être interprétés comme étant contraires aux objectifs concertés du désarmement nucléaire. UN وأية جهود لمعارضة هذا النهج قد تُفسر على أنها معارضة لأهداف نزع السلاح النووي المتفق عليها.
    Le Statut ne doit pas être détourné à des fins politiques. UN وقالت إنه يجب عدم استغلال النظام الأساسي لأهداف سياسية.
    C'était aussi une invitation à fournir les ressources nécessaires et à assurer la supervision voulue pour garantir une action conforme aux buts et objectifs de l'organisation. UN كما أشار إلى أن الاستعراض كان دعوة لتوفير ما يلزم من موارد ورقابة لضمان الامتثال الدقيق لأهداف الأونكتاد ومراميه.
    L'Iraq et son peuple sont victimes de ces atrocités, qui constituent des violations flagrantes des buts et principes de la Charte des Nations Unies et de ses dispositions. UN وكان العراق وشعبه ضحية لفظائع هذه الأفعال والانتهاكات الصارخة لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأحكامه الصريحة.
    Israël accorde une grande importance aux programmes de l'objectif global et a participé à nombre de ses activités. UN وتولي إسرائيل أهمية كبيرة لأهداف المبادرة العالمية وشاركت في العديد من أنشطتها.
    objectifs de l'accord de prestation de services remplis ou dépassés (en pourcentage) UN النسبة المئوية لأهداف اتفاقات مستوى الخدمة التي تم تحقيقها أو تخطّيها
    Elle regrette l'examen d'un projet de résolution qui relève davantage d'objectifs politisés que d'une conduite professionnelle. UN وبالتالي فإن من المخيب للآمال أن تنظر اللجنة في مشروع القرار الذي كان نتيجة لأهداف مُسيسَّة لا لسلوك مهني.
    Je voudrais rappeler ici le soutien de l'Ukraine à l'Union africaine et à ses objectifs qui sont d'assurer une paix durable, la stabilité et le développement dans le continent. UN وأود أن أكرر دعم أوكرانيا لأهداف الاتحاد الأفريقي في ضمان السلام والاستقرار والتنمية بشكل مستدام في القارة.
    Pour atteindre les objectifs énoncés dans la présente Convention, les États Parties s'engagent à : UN تحقيقا لأهداف هذه الاتفاقية تلتزم الدول الأطراف بما يلي:
    La question se posait également, dans ce contexte, de savoir si les buts et objectifs mondiaux étaient suffisamment applicables aux diverses situations nationales. UN وثمة مسألة أخرى تتعلق بهذه، هي ما إذا كانت اﻷهداف والغايات العالمية متصلة بشكل كاف بمختلف الحالات الوطنية.
    Après ceux de 1998, une série d’ateliers sera organisée en 1999 pour contribuer à la mise en oeuvre des objectifs susmentionnés. UN ويجري، في فترة السنتين ١٩٩٨ و ١٩٩٩، تنظيم مجموعة من حلقات العمل للمساهمة في تنفيذ اﻷهداف أعلاه.
    Il faut s'attaquer aux messages de haine par un dialogue associant les responsables, la société civile et les cibles de ces messages. UN كما ينبغي تحدي رسائل الكراهية من خلال حوار يضم صانعي السياسات والمجتمع المدني وكذلك التصدي لأهداف تلك الرسائل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد