De plus, la zone où se trouvait la maison était fréquemment utilisée pour lancer des roquettes en direction de villes israéliennes. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت المنطقة حيث يقع المنزل تستخدم مرارا وتكرارا لإطلاق الصواريخ التي تستهدف المدن الإسرائيلية. |
Quant à la ratification du Protocole facultatif, des discussions seraient engagées pour lancer le processus. | UN | وفيما يخص عملية التصديق على البروتوكول الاختياري، ستُجرى مناقشات لإطلاق هذه العملية. |
À l'occasion d'un autre incident, en novembre, des coups de feu ont été échangés entre les FDI et le Hezbollah. | UN | ووقع حادث آخر جرى فيه تبادل لإطلاق النار بين قوات الدفاع الإسرائيلية وحزب الله في أواخر شهر تشرين الثاني. |
L'État partie demande à la communauté internationale de lancer un appel à leurs ravisseurs pour qu'ils libèrent leurs otages. | UN | وتطلب الدولة الطرف من المجتمع الدولي توجيه نداء إلى الخاطفين لإطلاق سراح هؤلاء الرهائن. |
Si une Partie n'atteint pas son objectif en matière d'émissions, elle doit combler la différence, en acquittant une pénalité de 30 %, au cours de la deuxième période d'engagement. | UN | وفي حال لم يتوصل طرف إلى تحقيق الهدف المحدد لـه لإطلاق الانبعاثات، عليه أن يعوض الفرق، فضلاً عن دفع غرامة نسبتها ثلاثون في المائة، خلال فترة الالتزام الثانية. |
Même si les tirs de roquettes ont eu un impact sur les civils israéliens vivant près de Gaza, aucun blessé n'a été signalé. | UN | ولم يُبلَّغ عن وقوع أي إصابات رغم أنه كان لإطلاق الصواريخ تأثيرٌ على المدنيين الإسرائيليين الذين يعيشون بالقرب من غزة. |
Niveau mondial: Mise à jour constante du portail avec l'ajout de nouveaux profils et préparatifs pour le lancement de la nouvelle présentation. | UN | على المستوى العالمي: مواصلة تحديث البوابة بإضافة معلومات جديدة والتحضير لإطلاق الشكل الجديد. |
Je sais aussi que les gens de ce monde sont moins tentés de tirer sur une hôtesse que sur un officier de la loi. | Open Subtitles | أعلك أيضًا بأن الناس في هذا العالم لا يميلون لإطلاق النار على مضيفة أكثر من فعل هذا على ضابطة |
Une réunion de haut niveau a également été organisée à la Barbade en vue du lancement du cycle de 2011 dans la région des Caraïbes. | UN | ونظم أيضا اجتماع رفيع المستوى في بربادوس لإطلاق جولة عام 2011 في منطقة البحر الكاريبي. |
Ils ont attendu trop longtemps pour lancer la deuxième navette. | Open Subtitles | لقد إنتظروا أكثر من اللازم لإطلاق المكوك الثانى |
Mille cinq cents signatures ou les décisions de quatre communes sont nécessaires pour lancer une initiative portant sur un amendement de la Constitution. | UN | ويلزم 1500 توقيع أو قرارات أربع بلديات لإطلاق مبادرة لتغيير الدستور. |
Recommandation 12 : Proposer une résolution des Nations Unies pour lancer le Programme mondial de recensements de la population et des logements de 2020. | UN | التوصية 12: اقتراح قرار للأمم المتحدة لإطلاق البرنامج العالمي لتعدادات السكان والمساكن لعام 2020. |
À partir de cet instant, notre gouvernement et notre pays se sont engagés corps et âme, mettant en œuvre tous leurs efforts, pour lancer des opérations de recherche et de sauvetage. | UN | ومنذ ذلك الحين، التزمت الحكومة ومعها الشعب، روحا وجسدا، ببذل قصارى جهودهما لإطلاق عملية البحث عنهم وإنقاذهم. |
Quelques minutes après cet incident, deux autres civils ont été blessés par des coups de feu tirés par les F-FDTL près du terminal de Taci Tolu. | UN | وبعد بضع دقائق من هذه الحادثة، جرح مدنيان نتيجة لإطلاق نيران من أسلحة تابعة للقوات المسلحة بالقرب من محطة تاسي تولو. |
44. Un Palestinien a été tué et six autres blessés dans différents échanges de coups de feu avec des colons israéliens. | UN | وفي حوادث منفصلة جرى فيها تبادل لإطلاق النار مع مستوطنين إسرائيليين، قُتل فلسطيني واحد وجُرح ستة آخرون. |
De plus, plusieurs coups de feu avaient été tirés depuis les vergers situés au sud des élevages de volaille. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وقعت عدة حوادث لإطلاق النار كان مصدرها البساتين الواقعة إلى الجنوب من حظائر الدواجن. |
Cependant, au vu de la quasi-disparition de la traite à des fins de prostitution, il n'est pas certain qu'il soit actuellement opportun de lancer des campagnes dans les pays d'origine. | UN | بيد أنه من غير المؤكد أن الوقت مناسب الآن لإطلاق حملات في البلدان الأصلية بهدف القضاء الفعلي على الاتجار لغرض البغاء. |
Mettre en place le cadre nécessaire pour la création de registres nationaux des émissions et transferts de polluants. | UN | إنشاء الإطار المطلوب لإيجاد سجلات وطنية لإطلاق وانتقال الملوثات. |
De même, le Secrétaire général adjoint a de nouveau fermement condamné les tirs de roquettes sur Israël depuis Gaza. | UN | وفي نفس السياق، كرر الإعراب عن إدانته الشديدة لإطلاق صواريخ من غزة إلى داخل إسرائيل. |
:: Appui technique pour le lancement de la deuxième campagne de désarmement | UN | :: تقديم الدعم التقني لإطلاق الحملة الثانية لنـزع السلاح |
Si tu ne réponds pas à la question avant que le flingue soit prêt à tirer, je tire une balle sur ton frère. | Open Subtitles | إذا لم تجيبي على السؤال بحلول الوقت حيث تكون البندقية على استعداد لإطلاق النار سأطلق رصاصة على أخيك |
:: Appui technique en vue du lancement de la deuxième campagne de désarmement | UN | :: تقديم الدعم التقني لإطلاق الحملة الثانية لنزع السلاح |
Réunion consacrée au lancement de l'Année internationale des coopératives 2012 | UN | جلسة مخصصة لإطلاق السنة الدولية للتعاونيات في عام 2012 |
On a essuyé des tirs. Un de mes hommes a été tué. La zone n'était pas sécurisée. | Open Subtitles | كنا نتعرض لإطلاق النار, واحد من رجالي قد مات لم تكن المنطقة آمنة |
et quand le vampire se prépare pour son dernier tir... | Open Subtitles | وعلى حين يتهيّأ مصّاص الدماء لإطلاق تسديدته الأخيرة |
Aucun Palestinien n'a été blessé lors du premier échange de coups de feu. | UN | ولم يصب أي من الفلسطينيين في التبادل اﻷول ﻹطلاق النار. |
Selon des sources arabes, on aurait lancé des pierres et tiré des coups de feu sur des maisons arabes, détruit des voitures et lancé du sel sur des vignes. | UN | وأفادت مصادر عربية أن البيوت العربية تعرضت للرشق بالحجارة وﻹطلاق النار عليها، وأتلفت السيارات ورشقت كروم العنب بالملح. |
C'est plutôt un endroit pour se faire tuer et dépouiller. | Open Subtitles | هذا يبدو مكاناً أكثر شبة لإطلاق النار والسرقة |