Les participants ont réfléchi aux méthodes que la Commission pourrait utiliser pour établir la vérité et mettre fin à l'impunité. | UN | واستطلعت الحلقة الدراسية طرائق قد تستخدمها اللجنة لإقرار الحقيقة والتصدي لمسألة الإفلات من العقاب. |
L'accusation est libre de déposer une nouvelle demande de confirmation des charges visant Callixte Mbarushimana si des preuves supplémentaires sont produites à l'appui de cette demande. | UN | ويجوز للنيابة تقديم طلب جديد لإقرار التهم الموجهة إلى كاليكست مباروشيمانا إذا جاء الطلب مدعوما بأدلة إضافية. |
Le groupe tient en outre à exprimer sa satisfaction après l'adoption de l'ordre du jour à cette première séance plénière. | UN | كما تود المجموعة أن تعرب عن ارتياحها لإقرار جدول الأعمال في هذه الجلسة العامة الأولى. |
Par la suite, des séminaires régionaux de validation des données ont été l'occasion de réunir des praticiens nationaux. | UN | وفي وقت لاحق، اجتمع المعنيون بالإحصاءات على الصعيد الوطني في حلقات دراسية إقليمية لإقرار صحة البيانات. |
L'examen formel par les États membres de la CNUDCI est bien entendu nécessaire pour l'approbation et la finalisation de tout instrument. | UN | وبطبيعة الحال، لا بد من استعراض رسمي من جانب الدول الأعضاء في الأونسيترال لإقرار أي صكوك ووضعها في صيغتها النهائية. |
L'étape suivante a consisté à organiser un atelier national réunissant toutes les parties prenantes pour approuver le contenu du rapport dans sa version finale. | UN | ومن ثم تم عقد ورشة عمل وطنية شاركت فيها جميع هذه الجهات لإقرار محتوى التقرير بصيغته النهائية. |
Nous devons faire davantage pour reconnaître leur courage et tirer les enseignements de leurs actes. | UN | ونحن بحاجة إلى بذل مزيد من الجهود لإقرار شجاعة هؤلاء والتعلم مما يفعلون. |
Point n'est besoin de faire la preuve de la faute − intentionnelle ou de négligence − de l'organe de l'État pour établir la responsabilité de ce dernier. | UN | وليس من المطلوب وجود عنصر الخطأ المتعمد أو الإهمال من طرف هيئات الدولة لإقرار مسؤولية الدولة في هذه الحالة. |
Adopter les mesures nécessaires pour établir sa compétence en ce qui concerne: | UN | ● اتخاذ ما يلزم من تدابير لإقرار ولايتها القضائية على: |
L'audience de confirmation des charges s'est tenue le 8 décembre 2010. | UN | 28 - وعقدت جلسة الاستماع لإقرار التهم في 8 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Lors de cette première comparution, la Chambre préliminaire fixe la date à laquelle elle entend tenir l'audience de confirmation des charges. | UN | وفي هذا المثول الأول تحدد الدائرة التمهيدية الموعد الذي تعتزم فيه عقد جلسة لإقرار التهم. |
Pour 2011, l'Institut prévoyait l'adoption d'un protocole relatif aux consultations. | UN | ولعام 2011، يخطط المعهد لإقرار بروتوكول للمشاورات. |
Le Gouvernement juge prioritaire l'adoption d'une loi qui nous permette de ratifier ce traité très important. | UN | وتعطي الحكومة أولوية لإقرار التشريع الذي يمكننا من التصديق على هذه المعاهدة البالغة الأهمية. |
Dans un certain nombre de pays, il n'existe aucune structure centrale pour la validation des données. | UN | فهناك عدد من البلدان لا توجد فيها هيئة مركزية لإقرار صحة البيانات. |
Un atelier de validation de la stratégie et du plan de mise en œuvre sera également organisé; | UN | وسيجري تنظيم حلقة عمل لإقرار الاستراتيجيات التجارية وخطط التنفيذ؛ |
En outre, elle devra comporter un critère précis concernant la nationalité et des suggestions sur la procédure d'approbation internationale d'une nouvelle définition. | UN | وينبغي أن يتضمن المقترح معياراً واضحاً بشأن الجنسية واقتراحاً بشأن ما ينبغي اتباعه من إجراءات لإقرار تعريف جديد على الصعيد الدولي. |
Ils évaluent l'article, sa destination, son utilisation finale et la fiabilité de chaque partie à la transaction avant de prendre une décision pour approuver ou rejeter la demande de licence. | UN | ويقيّم موظفو الترخيص المادة ووجهتها واستعمالها النهائي وموثوقية كل طرف من أطراف المعاملة عند اتخاذ قرار لإقرار أو رفض طلب الترخيص. |
117. Veuillez donner des renseignements sur les mesures, notamment d'ordre législatif, adoptées pour reconnaître et garantir à l'enfant le droit : | UN | 118- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة، بما في ذلك التدابير ذات طابع تشريعي، لإقرار وضمان حق الطفل في ما يلي: |
Leur mise en oeuvre rapide est, selon moi, essentielle pour que l'ONU devienne véritablement une force crédible de paix. | UN | وأرى أن الإسراع في تنفيذ توصيات الفريق ضروري لتمتع الأمم المتحدة بمصداقية حقيقية بوصفها قوة لإقرار السلام. |
Une conférence diplomatique devrait se tenir en octobre 2005 pour adopter les projets de protocole. | UN | ومن المقرر عقد مؤتمر دبلوماسي لإقرار مشروعي البروتوكولين في تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
L'UNICEF a demandé à l'Ouganda d'approuver en priorité le projet de loi sur l'enfance. | UN | ودعت اليونيسيف أوغندا إلى إعطاء الأولوية لإقرار مشروع قانون الطفولة. |
Les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité demeurent essentielles pour le rétablissement de la paix et de la stabilité dans la région et doivent être intégralement mises en oeuvre. | UN | وتظل القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن أساسية ﻹقرار السلم والاستقرار في المنطقة ولا بد من تنفيذها تنفيذا تاما. |
Protocole relatif aux principes fondamentaux du rétablissement | UN | البروتوكول المتعلق بالمبادئ اﻷساسية ﻹقرار السلام |
Accord général sur l'instauration de la paix et de l'entente | UN | الاتفاق العام ﻹقرار السلم والوفاق الوطني في طاجيكستان |
Comme dans le cas du Kosovo, il faut utiliser la force en Abkhazie pour rétablir la paix. | UN | وكما حدث في كوسوفو، ينبغي أن تستخدم القوة في أبخازيا ﻹقرار السلام. |
Il a expliqué que, vu la situation dans le pays, il faudrait du temps pour instaurer la paix. | UN | وقال في معرض شرحه إنه نظرا للظروف السائدة في البلد، يلزم توافر الوقت ﻹقرار السلم. |