Elle a beaucoup à s'occuper, alors Tu ne peux pas lui en vouloir d'avoir raté ça. | Open Subtitles | هنالك الكثير يشغل بالها لدرجة أنك لا تستطيع لومها على الغفلة عن ذلك |
Comment ça Tu ne peux pas trouver ma voiture ? | Open Subtitles | ماذا تعني بأنك لا تستطيع العثور علي سيارتي؟ |
A mes yeux, on ne peut pas associer idéalisme et mensonge dans une enceinte comme celle-ci. | UN | وفي اعتقادي أنك لا تستطيع أن تربط المثالية باﻷكاذيب في محفل كمحفلنا هذا. |
Compte tenu des limites imposées par son droit interne, le Pakistan ne peut pas assumer les obligations prévues à l'article 13. | UN | وقال إن باكستان، بسبب القيود التي يفرضها قانونها الوطني، لا تستطيع التعهد بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٣. |
Vous ne pouvez pas diriger une agence de renseignements à 17 000 pieds, sénateur. | Open Subtitles | لا تستطيع ادارة وكالة استخبارات من ارتفاع 17 الف قدم, سيناتور |
Le second groupe comprend les petites entreprises qui dans la pratique ne peuvent pas accéder facilement à ces fonds. | UN | وتشمل المجموعة الثانية الشركات الصغيرة التي لا تستطيع في الواقع الحصول على هذه اﻷموال بسهولة. |
Pourquoi Tu peux pas être juste content pour ton frère? | Open Subtitles | لماذا لا تستطيع أن تكون سعيداً لإجل أخوك؟ |
Tu dois retourner dans ta chambre et lui dire que Tu ne peux pas le faire. | Open Subtitles | يجب أن تعود إلى غرفتك وتقول لها انك لا تستطيع ان تفعل ذلك. |
Tu ne peux pas sentir le vent dans tes cheveux si tu portes un casque, génie. | Open Subtitles | لا تستطيع ان تشعر بالريح على شعرك إذا كنت ترتدي خوذه ايها العبقري |
Tu ne peux pas tirer, si tu ne les vois pas | Open Subtitles | لا يمكنك إطلاق النار على ما لا تستطيع رؤيته |
Tu sais que Tu ne peux pas leur faire confiance. | Open Subtitles | إنظر, أنت تعلم أنَّك لا تستطيع الوثوق بهم |
L'ONU ne peut pas résoudre tous les problèmes et relever tous les défis. | UN | الأمم المتحدة لا تستطيع أن تحل كل المشكلات وأن تواجه كل التحديات. |
L'Arabie saoudite ne peut pas s'associer à un tel consensus. | UN | لذلك، فإن المملكة العربية السعودية لا تستطيع الانضمام إلى توافق الآراء. |
Israël ne peut pas se soustraire aux obligations que la quatrième Convention de Genève lui impose en tant que puissance occupante. | UN | فإسرائيل لا تستطيع التنصل من الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة بوصفها دولة قائمة بالاحتلال. |
Vous ne pouvez pas vous échapper En nous faisant du charme. | Open Subtitles | لا تستطيع أن تخرج نفسك بسحرك من هذا الموقف. |
Et souvenez vous, Vous ne pouvez pas découvrir de nouveaux endroits sans quitter le rivage. | Open Subtitles | و تذكر لا تستطيع أن تكتشف أراضي جديدة بدون أن تغادر اليابسة |
S'ils ne peuvent pas satisfaire à ces critères, ils sauront alors dans quel domaine il faut prendre des mesures correctives. | UN | وإذا كانت لا تستطيع الوفاء بالمقياس المعياري فستتضح عندئذ المجالات التي تحتاج إلى أن تتخذ فيها إجراءات علاجية. |
Toutefois, en droit rwandais, les filles ne peuvent pas hériter de terres agricoles, pourtant essentielles à la subsistance de la famille. | UN | بيد أنه بمقتضى القانون في رواندا، لا تستطيع الفتيات وراثة اﻷراضي الزراعية، التي تلزم كمصدر رزق ﻷسرهن. |
Il y a certaines choses que Tu peux pas partager. | Open Subtitles | فهناك بعض الأشياء لا تستطيع اطلاع الآخرين عليها. |
On a exprimé l'opinion que la Cour ne pouvait pas fournir des renseignements obtenus d'un État à un autre État sans le consentement du premier. | UN | وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى. |
Malheureusement, notre pays n'est pas en mesure de faire face à lui seul à la catastrophe qui l'a frappé. | UN | ومن المؤسف، أن بلادنا لا تستطيع أن تتعامل، بمفردها، مع الكارثة التي أصابتها. |
Là où elles ne sont pas en mesure d'opérer, des arrangements devraient être pris au niveau local. | UN | وفي الأماكن التي لا تستطيع الأمم المتحدة العمل فيها، ينبغي أن توضع ترتيبات محلية. |
Une organisation qui est éternellement au bord de la faillite financière ne saurait faire face efficacement aux épreuves du siècle à venir. | UN | واﻷمم المتحدة، التي تكون دائما على شفا اﻹعسار المالي لا تستطيع التصدي على نحو فعال لتحديات القرن المقبل. |
Souvent, ces peuples ne pouvaient pas donner des noms traditionnels à leurs enfants, ce qui accentuait l'érosion de la culture autochtone. | UN | وهذه الشعوب لا تستطيع في أحيان كثيرة تسمية أطفالها بأسماء تقليدية، الأمر الذي يزيد من تآكل ثقافتها الأصلية. |
En outre, il est Impossible à Cuba de se procurer des biens, services ou technologies quelconques produits par les États-Unis, protégés par des brevets américains ou contenant des composants fabriqués aux États-Unis ou protégés par des brevets américains. | UN | ثم إن كوبا لا تستطيع أن تحصل على سلع وخدمات وتكنولوجيات تنتجها الولايات المتحدة أو التي تشملها براءات اختراع مسجلة في الولايات المتحدة أو تتضمن عنصرا أنتجته أو سجلته الولايات المتحدة. |
Le Conseil peut toutefois accorder une prorogation aux gouvernements qui sont dans l'impossibilité de déposer leur instrument d'adhésion dans le délai fixé. | UN | غير أنه يجوز للمجلس أن يمنح مهلة للحكومات التي لا تستطيع ايداع صكوك انضمامها خلال الحد الزمني المبين في شروط الانضمام. |
Tu dois lui faire une offre qu'elle ne pourra refuser. | Open Subtitles | يجب أن تُقدّمي لها عرضاً لا تستطيع رفضه. |
Toutefois, au vu de la charge que représentait une invitation permanente et compte tenu de ses ressources limitées, elle n'était pas en mesure de donner suite à ces recommandations pour le moment. | UN | لكنها لا تستطيع ذلك في الوقت الحاضر نظراً للعبء المرتبط بتوجيه دعوة مفتوحة بالنظر إلى موارد غرينادا المحدودة. |
L'État partie conclut qu'il ne peut être tenu responsable du maintien de la situation présumée de violence familiale. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى أنها لا تستطيع تحمل المسؤولية عن استمرار حالة العنف العائلي المزعومة. |