:: Aider les États à appliquer pleinement la résolution 1540; | UN | :: مساعدة الدول في التنفيذ الكامل للقرار 1540 |
Le Mexique appuie aussi vivement la résolution distincte sur les fillettes. | UN | كما أعلنت تأييد بلدها القوي للقرار المنفصل المتعلق بالفتاة. |
Néanmoins, comme la section suivante l’indique, certains membres du Conseil ont donné une portée plus large à la résolution. | UN | وحسبما يبين الفرع التالي، فقد كان لدى بعض أعضاء المجلس، برغم ذلك، مفهوم أوسع للقرار. |
Dans ce cas de figure, les juridictions doivent se conformer à la décision antérieurement prise. | UN | وفي هذه الحالة، يتعيّن على الولايات القضائية الامتثال للقرار الذي سبق اتخاذه. |
Le Comité souhaiterait avoir un aperçu des dispositions juridiques qui permettent à la Barbade de satisfaire à ces dispositions imposées par la résolution. | UN | وسيكون محل تقدير اللجنة الحصول على موجز عن الأحكام القانونية التي تسمح لبربادوس بتلبية هذه المتطلبات الخاصة للقرار. |
la résolution n'a aucune valeur juridique, politique ni morale. | UN | وليس للقرار أي سلطة قانونية أو سياسية أو أخلاقية. |
Toutes les institutions et autorités slovaques concernées ont pris les mesures nécessaires pour mettre en œuvre intégralement la résolution susmentionnée. | UN | وقد اتخذت جميع المؤسسات والسلطات المعنية في سلوفاكيا الخطوات اللازمة لكفالة التنفيذ الكامل للقرار المذكور أعلاه. |
La Cour suprême devrait trancher en dernier ressort si des problèmes apparaissaient du fait de la résolution adoptée par le Parlement. | UN | وفي النهاية، فإن على المحكمة العليا أن تقرر، إذا ما نشأت مشاكل نتيجة للقرار الذي اتخذه البرلمان. |
Il est ainsi apparu que les mesures prises en vue d'appliquer intégralement la résolution ont gagné en qualité. | UN | وهكذا، جعلت من الممكن إقامة الدليل على تحسن نوعي في التقدم نحو تحقيق التنفيذ الكامل للقرار. |
Bien sûr, il est encore trop tôt pour affirmer que la résolution a été pleinement mise en œuvre ou pour arrêter un calendrier précis à cette fin. | UN | ومع ذلك، فإنه لم يحن الوقت بعد، بطبيعة الحال، للحديث عن تنفيذ كامل للقرار أو وضع أطر زمنية محددة وصارمة لهذه العملية. |
Elles sont calculées sur la base du montant des subventions allouées à ce titre aux termes de la résolution 47/116 B. | UN | ويأتي التقدير استجابة للقرار ٤٧/١١٦ باء. واو - اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف |
Nous considérons les observations faites par le représentant de l'Union européenne sur le caractère procédural de la résolution comme justes et pertinentes. | UN | ونعتبر التعليقات التي أدلى بها ممثل الاتحاد اﻷوروبي حول الطابع اﻹجرائي للقرار سليمة ومتصلة بالموضوع. |
Les gardes-côtes surveillent les activités de pêche hauturière dans l'esprit de la résolution 46/215. | UN | " ويرصد خفر السواحل أنشطة صيد اﻷسماك في أعالي البحار دعما للقرار ٤٦/٢١٥. |
Nous réaffirmons devant cette assemblée notre appui aux mesures adoptées par les Nations Unies, en particulier notre plein respect de la résolution du Conseil de sécurité. | UN | إننا نكرر في هذه الجمعية ذكر تأييدنا للتدابير التي اتخذتها اﻷمم المتحدة، وبصورة خاصة قبولنا التام للقرار الذي اتخذه مجلس اﻷمن. |
l'adoption de la résolution relative aux viols et sévices | UN | اتخاذ اللجنة للقرار المتعلق باغتصاب النساء واﻹساءة |
Il est donc intéressant de noter que le Comité consultatif considère maintenant que le libellé actuel de la résolution permet l'utilisation de ce mécanisme. | UN | ولذلك يجدر بالذكر أن اللجنة الاستشارية أصبحت ترى أن الصياغة الحالية للقرار تسمح باستخدام تلك الآلية. |
Prenant note avec satisfaction de l'accord intervenu à la Conférence d'examen de 2010 sur des mesures concrètes en vue d'appliquer pleinement la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح الاتفاق في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010 على خطوات عملية من أجل التنفيذ التام للقرار المتخذ في عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، |
Conformément à la décision prise antérieurement, ce scrutin sera libre. | UN | ووفقا للقرار المتخذ سابقا، يكون الاقتراع غير مقيد. |
Conformément à la décision prise antérieurement pendant la séance, l'Assemblée générale entend une déclaration de l'observateur du Saint-Siège. | UN | ووفقا للقرار المتخذ سابقا في نفس الجلسة، استمعت الجمعية العامة إلى بيان أدلى به المراقب عن الكرسي الرسولي. |
Plus d'un demi-siècle s'est écoulé depuis l'adoption par l'Assemblée générale de sa résolution accordant au peuple palestinien le droit à un État souverain et indépendant. | UN | لقد مر أكثر من نصف قرن على اتخاذ الجمعية العامة للقرار الذي يعطي الشعب الفلسطيني الحق في إقامة دولته المستقلة. |
Sri Lanka fait partie des principaux auteurs de la résolution sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace, et elle a toujours voté en faveur de cette résolution. | UN | وسري لانكا من المقدمين الأساسيين للقرار بشأن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي وما فتئت تؤيد هذا القرار. |
Comme il l'avait décidé avant l'examen du projet de résolution, le Conseil a entendu M. Omran. | UN | ووفقا للقرار المتخذ في وقت سابق من الجلسة، استمع المجلس الى بيان من السيد عمران. |
Elle a par ailleurs rappelé que conformément à cette décision, elle ne se prononcerait pas sur certaines parties desdites recommandations tant qu'elle ne le jugerait pas opportun. | UN | وذكّرت اللجنة أيضا بأنها، وفقا للقرار نفسه، لن تتخذ أي إجراء بشأن أجزاء معينة من تلك التوصيات حتى تقرر أن تفعل ذلك. |
la décision à cet égard ne porte pas atteinte à la liberté d'appréciation du tribunal arbitral lorsqu'il prendra une décision ultérieure quelconque. | UN | ولا يجوز للقرار المتعلق بهذا الاحتمال أن يمس بما تتمتع به هيئة التحكيم من صلاحية تقديرية في اتخاذ أي قرار لاحق. |
Tout cela, bien sûr, en application de ladite résolution. | UN | والتقرير كان من المفروض أن يقدم بالطبع، تنفيذا للقرار السالف الذكر. |
Ces facteurs pourraient avoir aggravé l'impossibilité d'appliquer et la nature non démocratique des décisions prises. | UN | إن مثل تلك العوامل يمكن أن تزيد من الطابع غير العملي وغير الديمقراطي للقرار المتخذ. |
Note : Le texte provisoire des résolutions et décisions est distribué pour information dans le présent document. | UN | ملحوظة: تعمــم في هــذه الوثيقة النصوص المؤقتة للقرار والمقررات لغرض الاطلاع عليها. |
Le Conseil a entendu une déclaration de M. Koray, conformément à sa décision prise auparavant. | UN | واستمع المجلس الى بيان أدلى به السيد كوراي، وفقا للقرار الذي اتخذ في وقت سابق من الجلسة. |
Comme quand le juge Kaplan nous assurait qu'il n'y avait aucune pression quand il a imposé cet informel date butoir pour le verdict ? | Open Subtitles | أجل كما أكد لنا القاضي بأن لا ضغط عندما نشكل موعد غير رسمي للقرار ؟ |