Ces derniers sont importants pour les affaires portées en appel, notamment celles qui comprennent des questions de fait nombreuses ou complexes. | UN | والمحاضر مهمة للقضايا التي تُستأنف، ولا سيما في القضايا التي تنطوي على نتائج وقائعية معقدة أو متعددة. |
Nous ne pouvons plus différer un examen critique des questions fondamentales. | UN | فلم يعد بوسعنا أن نؤجل الدراسة الدقيقة للقضايا اﻷساسية. |
Il contient des données nationales et régionales concernant les questions examinées. | UN | ويتضمن التقرير بيانات وطنية وإقليمية مختارة للقضايا موضع البحث. |
Malte note également avec satisfaction que la Conférence prêtera dûment attention aux questions liées au vieillissement. | UN | وقال إن بلده يلاحظ بارتياح أن المؤتمر سيولي الاهتمام اللازم للقضايا المتعلقة بالمسنين. |
Ces propositions ont été avancées uniquement comme des contributions à la recherche de solutions globales aux problèmes que le Groupe de travail est chargé d'examiner. | UN | وقُدمت تلك الاقتراحات فقط بصفتها مفاهيم يمكن بحثها كجزء من حلول شاملة للقضايا المعروضة على الفريق العامل. |
Selon le Sous-Secrétaire général, les événements récents survenus dans cette ville montrent que les autorités libyennes doivent faire face à des problèmes majeurs. | UN | وقال السيد زيريهون إن الأحداث الأخيرة في المدينة تُظهِر أنه يجب على السلطات الليبية أن تتصدى للقضايا الحاسمة. |
Son Excellence Masafumi Ishii, Directeur général des affaires internationales du Ministère des affaires étrangères du Japon | UN | سعادة السيد ماسافومي إيشي، المدير العام للقضايا العالمية في وزارة الخارجية في اليابان |
La League of Women Voters of the United States est impatiente de continuer de travailler pour aider à résoudre les problèmes qui désavantagent les femmes et les filles dans la sphère politique. | UN | وتتطلع عصبة الناخبات في الولايات المتحدة إلى مواصلة العمل في مجال المساعدة على إيجاد الحلول للقضايا التي تؤثر على النساء والفتيات في إطار العملية السياسية. |
13. Couverture sectorielle des questions prioritaires liées aux conditions climatiques 60 | UN | الشمولية القطاعية للقضايا ذات الأولوية المتصلة بالظروف المناخية 72 |
Puis, les participants entendraient la déclaration du Secrétaire exécutif de la Convention, qui donnerait un aperçu des questions soumises au Comité. | UN | وتستمع اللجنة بعد ذلك إلى بيان الأمين التنفيذي للاتفاقية الذي يُقدم استعراضاً عاماً للقضايا المطروحة على اللجنة. |
Puis les participants entendraient la déclaration du Secrétaire exécutif de la Convention, qui donnerait un aperçu des questions soumises au Comité. | UN | وتستمع اللجنة بعد ذلك إلى بيان الأمين التنفيذي للاتفاقية الذي يُقدم عرضاً عاماً للقضايا المطروحة على اللجنة. |
iii) Bibliothèques scientifiques virtuelles et analyses géospatiales des questions de développement; | UN | ' 3` مكتبات العلوم الإلكترونية والتحليلات الجيوفضائية للقضايا الإنمائية؛ |
Le Comité sait gré au requérant des informations utiles fournies sur les questions recensées. | UN | ويعرب الفريق عن تقديره للمطالب للعرض البياني الذي قدمه للقضايا المطروحة. |
Il fournit en outre des rapports qui intègrent le développement durable dans les questions commerciales; | UN | كما إنه يقدّم تقارير تراعي عامل التنمية المستدامة في تحليلها للقضايا التجارية؛ |
Faire mieux connaître les questions d'environnement aux jeunes et mettre au point des programmes d'enseignement qui favorisent la participation des enfants. | UN | توسيع نطاق فهم الشباب للقضايا البيئية ووضع برامج تعليمية لمشاركة الطفل |
La Zambie accorde une priorité élevée aux questions de l'environnement. | UN | وتولي زامبيا أولوية عاية للقضايا البيئية. |
L'ordre du jour de l'Assemblée devrait être examiné à fond pour arriver à ce qu'une plus grande attention soit portée aux questions et aux mesures de développement. | UN | وينبغي إعادة النظر بشكل متمعن في جدول أعمال الجمعية العامة لضمان إيلاء اهتمام أكبر للقضايا واﻹجراءات اﻹنمائية. |
Quand on définira les objectifs à retenir pour l'après-2015 il est donc indispensable de prêter attention aux problèmes de la ville. | UN | ويجب من ثم إيلاء الاهتمام اللازم للقضايا الحضرية عند تحديد الأهداف لما بعد عام 2015. |
Perspectives du développement et identification rapide des problèmes naissants | UN | آفاق التنمية والتحديد المبكر للقضايا الناشئة |
Des échecs dans des affaires notoires de droits de l'homme ont montré que le système judiciaire reste fragile. | UN | ووقعت نكسات بالنسبة للقضايا البارزة لحقوق الإنسان مما كشف عن الهشاشة المزمنة التي يعانيها نظام العدالة. |
Cela signifie que les gens perçoivent généralement que le gouvernement traite mieux les problèmes principaux. | UN | وهذا يدل على أن السكان يعتقدون بشكل عام أن أداء الحكومة كان أفضل بالنسبة للقضايا الرئيسية. |
Ces accords couvrent un petit nombre de questions, qui sont presque toujours les mêmes : | UN | وتشمل قائمة نمطية للقضايا في معاهدات الاستثمار الثنائية، جميعها تقريبا، ما يلي: |
Le nombre sans cesse croissant d'affaires dont elle est saisie témoigne de ce fait. | UN | إن العدد المتزايد بانتظام للقضايا المعروضة عليها يشهد على هذه الحقيقة. |
Sous-Secrétaire générale et Conseillère spéciale pour la parité des sexes et la promotion de la femme | UN | الأمينة العامة المساعدة، مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة |
À la même séance, la Conseillère spéciale pour la parité entre les sexes et la promotion de la femme a fait une déclaration liminaire. | UN | وفي الجلسة نفسها، أدلت المستشارة الخاصة للقضايا المتعلقة بالجنسين والنهوض بالمرأة ببيان استهلالي. |
Nous avons besoin de regarder les cas cruels avec des animaux dans la même période. | Open Subtitles | نحتاج لأن ننظر للقضايا المتعلقة بالقسوة على الحيوانات في نفس الإطار الزمني |
EXAMEN GLOBAL DE sujets précis RELATIFS À L'ÉLIMINATION DE LA DISCRIMINATION RACIALE : | UN | البحث الشامل للقضايا الموضوعية المتعلقة بالقضاء على التمييز العنصري: |
En outre, une solution aux affaires les plus sensibles des détenus libanais se trouvant en Israël doit se concrétiser sans nouveau retard. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب، وبدون مزيد من التأخير، إيجاد حل للقضايا الأكثر حساسية المتصلة بالمعتقلين اللبنانيين في إسرائيل. |