Cela bénéficiera en dernier ressort à des femmes présentes dans des activités commerciales, dans les centres urbains ou dans les zones rurales. | UN | ويؤدي هذا في النهاية إلى فائدة للنساء المشتغلات في أنشطة تجارية سواءً في المراكز الحضرية أو المناطق الريفية. |
Entre 2007 et 2010, il y a eu 220 homicides commis sur des femmes dans l'État de Sinaloa. | UN | وفي الفترة من عام 2007 إلى عام 2010 وقعت 220 حالة قتل للنساء في ولاية سينالوا. |
Elles fournissent par ailleurs soutien et aide aux femmes en rupture avec leur famille. | UN | وتقدم هذه المنظمات أيضاً المساعدة والدعم للنساء اللاتي انفصلن عن أسرهن. |
Il faut aussi garantir aux femmes la possibilité de recourir au système de tribunaux de droit commun si elles choisissent cette option. | UN | ومن الضروري أيضا كفالة السماح للنساء بالوصول إلى نظام المحاكم الرسمي إذا ما ارتأين السير في هذا الخيار. |
pour les hommes, il est de 9,9 % et pour les femmes, de 9,5 %. | UN | والمعدل بالنسبة للرجال هو 9.9 في المائة وبالنسبة للنساء 9.5 في المائة. |
La moyenne nationale, qui tient compte à la fois des zones rurales et urbaines, est de 30,72% pour les hommes et 31,09 % pour les femmes. | UN | أما المعدل الوطني الذي يشمل كلا من المناطق الريفية والحضرية فهو 30.72 في المائة من الرجال مقابل 31.09 في المائة للنساء. |
Le pourcentage de femmes a légèrement progressé dans les trois premières catégories du tableau. | UN | وحدثت زيادات طفيفة في النسبة المئوية للنساء في فئات القمة الثلاث. |
Toujours en 2010, plusieurs séances de formation ont été organisées sur la violence familiale et l'emploi des femmes victimes de violence familiale. | UN | وفي عام 2010 أيضاً، نُظِمت عدة دورات تدريبية في مجال العنف المنزلي وإتاحة فرص العمل للنساء ضحايا العنف المنزلي. |
Il s'inquiète en outre du fait que les besoins particuliers des femmes handicapées ne soient pas identifiés et pris en compte. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم تحديد الاحتياجات الخاصة للنساء ذوات الإعاقة وإزاء عدم تلبية تلك الاحتياجات. |
De même, les services de santé doivent être améliorés en matière de santé procréative et sexuelle des femmes rurales. | UN | وبالمثل فإنه يتعيَّن تحسين خدمات الرعاية الصحية من أجل تحسين الصحة الجنسية والإنجابية للنساء الريفيات. |
Les médias sont encouragés à élaborer des dispositifs d'autorégulation pour présenter des messages conformes à la dignité des femmes et des filles. | UN | ويجري تشجيع وسائط الإعلام على وضع آليات تنظيم ذاتية تساعد على عرض رسائل تتسق مع الكرامة الإنسانية للنساء والفتيات. |
De nouvelles lois viennent de mettre ces facilités à la disposition des femmes également. | UN | وقد مكّنت تلك القوانين الحديثة العهد إتاحة تلك التسهيلات للنساء أيضاً. |
renforcer les capacités techniques et managériales des femmes promotrices des AGR. | UN | وتعزيز القدرات التقنية والإدارية للنساء صاحبات الأنشطة المدرة للدخل. |
Les services sont destinés autant aux femmes qu'aux hommes. | UN | وتتاح هذه الخدمات أيضاً للنساء والرجال على حد سواء. |
Services aux femmes ayant des besoins particuliers en matière de santé | UN | المعالم البارزة للخدمات المقدمة للنساء ذوات الاحتياجات الصحية الخاصة |
La constitution de 2009 consacre le quota de 30 % aux femmes dans les postes électifs. | UN | يكرس دستور عام 2009 تخصيص حصة 30 في المائة للنساء في المناصب المنتخبة. |
Ces avancées en termes quantitatifs doivent s'accompagner d'un soutien technique suffisant apporté aux femmes élues ou nommées. | UN | ويجب أن تلقى هذه المكاسب الكمية الدعم التقني الكافي المقدَم للنساء اللائي يشغلن مناصب بالانتخاب أو بالتعيين. |
les femmes victimes de violence peuvent en bénéficier dans toutes les provinces du pays, mais pas encore dans toutes les municipalités. | UN | والمساعدة الشاملة متاحة للنساء ضحايا العنف في جميع مناطق ليتوانيا لكنها ليست متاحة في كل منطقة بلدية. |
L'UNICEF a également aidé les pays à élaborer des politiques appropriées de dépistage du VIH pour les femmes enceintes. | UN | كما ساعدت اليونيسيف البلدان على وضع السياسات الملائمة لاختبارات الكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية للنساء الحوامل. |
En outre, l'accès à l'eau potable et aux soins de santé reste insuffisant, surtout pour les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال الحصول على مياه الشرب والرعاية الصحية غير متوافر، ولا سيما بالنسبة للنساء. |
Elles se font l'écho des organisations de femmes autonomes, tant au niveau national que régional, municipal et paroissial. | UN | وهذه المنظمات بمثابة صوت للنساء المستقلات المنتظمات، سواء في المجال الوطني والإقليمي وعلى صعيد البلديات والأبرشيات. |
Mesures de renforcement des Centres d'aide externe des Refuges pour femmes et leurs enfants en situation de violence familiale et sexuelle | UN | عقد اجتماع لدعم مراكز الرعاية الخارجية في المآوي للنساء وأطفالهن، الذين يتعرضون للعنف العائلي والقائم على نوع الجنس |
L'indice synthétique de fécondité (ISF) des femmes âgées de 15 à 49 ans est estimé à 5,4 enfants par femme. | UN | ويقدر معدل الخصوبة الإجمالية للنساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 15 و49 سنة بـ 5.4 من الأطفال لكل امرأة. |
Louis de Testa a créé une nouvelle ligne de lingerie féminine. | Open Subtitles | لويس داستاس صمم خط جديد من الملابس الداخلية للنساء |
En Iran, les femmes ne peuvent consulter que des médecins et des dentistes de sexe féminin. | UN | وفي ايران، لا يسمح للنساء إلا بمراجعة الاناث من أطباء الصحة وأطباء اﻷسنان. |
En République démocratique du Congo, le PNUD a soutenu la formation de cadres féminins et l'autonomisation des femmes associées au conflit armé ou affectées par lui. | UN | ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية، قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم لتنمية المهارات القيادية للنساء المرتبطات بالنزاعات المسلحة أو المتضررات منها، ولتمكينهن اقتصاديا. |
Vous savez en plus d'être un arnaqueur misogyne, qui entrave une enquête pour meurtre, c'est juste un tout autre niveau de la débilité. | Open Subtitles | ناهيك عن كونك فناناً في الغش وكارهاً للنساء إن إعاقة مسرى التحقيق في جريمة قتل يعد مستوى آخر من الحماقة |