La comptabilité n'était pas non plus bien organisée. | UN | كما لم تكن عمليات العد منظمة تنظيما جيدا. |
Il a souligné que le transfert n'était pas un simple problème de gestion mais avait aussi des ramifications politiques. | UN | وشدد على أن عملية نقل المقر لم تكن مسألة إدارية فحسب، ولكنها تنطوي كذلك على أبعاد سياسية. |
Par voie de conséquence, les contrôles internes n'étaient pas gérés de façon cohérente et efficace au sein de cet organisme. | UN | وبالتالي لم تكن بيئة الرقابة الداخلية في هيئة الأمم المتحدة للمرأة تعمل بصورة متسقة وفعالة خلال تلك الفترة. |
Ces décisions n'étaient pas manifestement arbitraires ni ne constituaient un déni de justice. | UN | فهي لم تكن تعسفية بصورة واضحة ولم ترقَ إلى مستوى إنكار العدالة. |
Si une communauté religieuse n'est pas enregistrée, les droits individuels de ses disciples, liés notamment au choix de culte, n'en sont pas violés. | UN | وإذا لم تكن طائفة دينية مسجلة فإن الحقوق الفردية ﻷعضائها ولا سيما فيما يخص الحق في اختيار الدين لا تُنتهك بسبب ذلك. |
En outre, les mécanismes qui sont mis en place pour enrayer ce fléau ne sont pas toujours à la hauteur. | UN | لم تكن الآليات التي وضعت لاستئصال هذه الآفة في جميع الحالات على مستوى المهمة المنوطة بها. |
Dans bien des cas, les systèmes traditionnels de gestion des déchets n'ont pas été conçus pour faire face à cette évolution. | UN | وفي العديد من الحالات، لم تكن أنظمة إدارة النفايات التقليدية مصممة لاستيعاب هذا النوع الجديد من مصادر النفايات. |
Au moment de la finalisation du présent rapport, le mémorandum n'avait pas été signé. | UN | وعند الانتهاء من إعداد هذا التقرير، لم تكن هذه المذكرة قد وُقِّعت بعد. |
La magistrate Bouchier n'était pas le juge de jugement dans le procès où M. Singh était le demandeur. | UN | إن القاضية بوشير لم تكن هي القاضية في المحاكمة التي كان فيها السيد سينغ هو الشاكي. |
L'article 10 du Protocole facultatif ne peut certes pas être invoqué puisque Macao n'était pas partie constitutive du Portugal. | UN | ولا يجوز بالطبع الاحتجاج بالمادة 10 من البروتوكول الاختياري لأن ماكاو لم تكن جزءا لا يتجزأ من البرتغال. |
Il arrivait souvent que la situation des parties avant l'infraction était telle qu'il n'était pas souhaitable de la rétablir. | UN | فكثيرا ما ظهرت حالات كانت أوضاع الأشخاص المعنيين فيها قبل وقوع الجرم سيئة بحيث لم تكن إعادتهم إليها أمرا منشودا. |
Ces différences tenaient au fait que le matériel non durable n'était pas toujours saisi dans le système en dollars des États-Unis. | UN | ونشأت هذه الاختلافات من أن المعدات غير المستهلكة لم تكن مدرجة دائما في هذا النظام بدولارات الولايات المتحدة. |
Si cette question n'était pas traitée dans les évaluations, elle n'apparaîtrait pas. | UN | فإذا لم تكن هذه المسائل قد وردت في هذه التقييمات، لم يتم إدراجها. |
Ces décisions n'étaient pas manifestement arbitraires ni ne constituaient un déni de justice. | UN | فهي لم تكن تعسفية بصورة واضحة ولم ترقَ إلى مستوى إنكار العدالة. |
Plusieurs pays qui n'étaient pas membres de l'OMI ont récemment adhéré à l'organisation. | UN | وهناك عدة بلدان لم تكن أعضاء في المنظمة البحرية الدولية، ولكنها انضمت الى المنظمة حديثا. |
De plus, les informations reçues n'étaient pas présentées de manière à faciliter l'analyse et l'évaluation. | UN | وعلى أية حال، لم تكن المعلومات في الشكل الصحيح الذي يتيح القيام على جناح السرعة بتحليلها وتقييمها. |
Ce n'est pas un secret que les Nations Unies n'ont pas toujours réussi à réaliser cet objectif. | UN | ولا يخفــى على أحــد أن اﻷمم المتحدة لم تكن موفقة دائما في ترجمة هذا المقصد إلى واقع. |
Si ces formules ne sont pas acceptables, nous ne devons pas les retenir pour le moment. | UN | وإذا لم تكن هذه الصيغ مقبولة فينبغي ألا نصر عليها في الوقت الحالي. |
Un montant de 381 millions de dollars devrait être fourni par les donateurs mais les efforts de mobilisation des ressources n'ont pas commencé. | UN | وفي حين يُـتوقع تلقي تمويل قدره 381 مليون دولار من الجهات المانحة، فإن جهود تعبئة الموارد لم تكن قد بدأت. |
Elle avait perdu le contact avec sa mère, et ce, avant même de quitter l'Ouganda, parce que sa mère n'avait pas le téléphone. | UN | وقالت صاحبة البلاغ أيضاً إنها لم تكن على اتصال بوالدتها، سواء قبل رحيلها من أوغندا أو بعده، لأن والدتها لا تملك هاتفاً. |
À notre regret, l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) n'a pas été en mesure de prendre ces propositions en considération. | UN | ومما يؤسفنا أن منظمة التحرير الفلسطينية لم تكن في وضع يمكنها مـــن أخــذ هذه الاقتراحات بعين الاعتبار في هذه المرحلة. |
Au moment de l'examen, ces mesures n'avaient pas été souvent appliquées. | UN | وفي وقت الاستعراض لم تكن هناك خبرة تُذكر بشأن تطبيق تلك التدابير. |
Tu as dit que tu n'étais pas encore prête à partir. | Open Subtitles | قلت أنك لم تكن على استعداد للذهاب حتى الان. |
Dinozzo m'a dit que si vous n'étiez pas chez vous je vous trouverai probablement ici. | Open Subtitles | قال لي دينوزو أنك إن لم تكن في المنزل فربما أجدك هنا |
Tu peux dire tout ce que tu veux de Roarton, mais C'était pas ennuyeux. | Open Subtitles | يمكنك أن تقول ما تريد عن روتن .فتى.لاكنها لم تكن مملة |
Hé, le roi du monde, si tu n'es pas trop occupé. | Open Subtitles | مهلاً ، ملك العالم إذا لم تكن مشغولاً جداً |
sans investissement national dans les réformes, la police, la justice et les établissements pénitentiaires resteront faibles; et les résultats obtenus, précaires. | UN | وما لم تكن هناك سيطرة وطنية على الإصلاحات، ستبقى مؤسسات الشرطة والعدل والإصلاح ضعيفة، والنتائج سريعة الزوال. |