ويكيبيديا

    "متزايدا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus en plus
        
    • croissant
        
    • croissante
        
    • accrue
        
    • accru
        
    • davantage
        
    • de plus
        
    • grandissante
        
    • grandissant
        
    • croissantes
        
    • augmentation
        
    Les participants ont noté que les interférences électromagnétique posaient de plus en plus de problèmes pour diverses applications des GNSS. UN ولاحظت حلقة العمل أن التشويش الالكترومغنطيسي يشكل تهديدا متزايدا لعدد من تطبيقات الشبكات العالمية لسواتل الملاحة.
    Les fiducies sont aussi de plus en plus souvent considérées comme un obstacle à la transparence qui favorise les opérations de blanchiment complexes. UN كما ان هناك تسليما متزايدا بأن الصناديق الاستئمانية تمثل ثغرة في الشفافية تتيح القيام بمكائد معقدة لغسل أموال.
    L'UIP a manifesté un intérêt croissant pour différentes questions internationales qui touchent ses pays membres et leurs populations. UN لقد كان الاتحاد البرلماني يبدي اهتماما متزايدا بمختلف المسائل الدولية التي تؤثر على بلدانه اﻷعضاء وشعوبهم.
    Par exemple, le groupe radical Al-Shabaab s'est renforcé et reçoit des armes en nombre croissant et de plus en plus modernes. UN وعلى سبيل المثال، أصبحت حركة الشباب المتطرف أكثر قوة وتلقت عددا متزايدا من الأسلحة، ومن الأنواع الأكثر تطورا.
    C'est une lacune majeure dans les défenses multilatérales à un moment où les armes biologiques sont considérées comme une menace croissante. UN وذلك ما يزال ثغرة رئيسية في وسائل الدفاع المتعددة الأطراف في وقت تعتبر الأسلحة البيولوجية فيه تهديدا متزايدا.
    La menace qu'un tel fléau social fait peser sur la jeunesse, et donc sur l'avenir du monde, mérite qu'une attention accrue lui soit accordée. UN إن خطر هذه اﻵفة الذي يخيم على رؤوس شبابنا، ومن ثم على مستقبل العالم، يتطلب أن تولى هذه المشكلة اهتماما متزايدا.
    Pour réaliser la paix et la sécurité, il faut que l'ONU joue un rôle accru pour renforcer le droit international. UN ويبدو جليا أن استتباب الأمن والاستقرار في العالم يستدعي دورا متزايدا لمنظمة الأمم المتحدة وقوة إضافية للشرعية الدولية.
    Or, au Japon, les contribuables sont de plus en plus nombreux à estimer que leur pays n'est pas traité de manière équitable. UN ومع هذا، فإن ثمة عددا متزايدا من دافعي الضرائب باليابان يرى أن بلده يتعرض لمعاملة غير منصفة بالأمم المتحدة.
    Dans ce contexte, nous sommes heureux de relever dans le rapport que l'Assemblée générale joue un rôle pratique de plus en plus important dans les activités mondiales. UN وفي هذا السياق، نشعر بالامتنان ﻷن نلاحظ في التقرير أن الجمعية العامة تلعب دورا عمليا متزايدا في اﻷنشطة العالمية.
    La Commission du Pacifique Sud obtient des résultats de plus en plus positifs dans les domaines de la réduction de la demande et de la prévention grâce à ses programmes d'éducation et de santé. UN وتؤثر لجنة المحيط الهادئ تأثيرا متزايدا في مجال تقليل الطلب والوقاية عن طريق البرامج الصحية والتعليمية.
    de plus, le Conseil traite de questions de plus en plus complexes et qui ont des conséquences de plus en plus nombreuses et importantes pour les Etats Membres de l'Organisation. UN كما أن المجلس يتناول قضايا تزداد تعقيدا وتؤثر تأثيرا متزايدا وقويا للغاية على جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    Les organes directeurs de ces organisations portaient un intérêt croissant aux progrès réalisés en matière d'équilibre géographique. UN وقد أبدت مجالس إدارة هذه المنظمات اهتماما متزايدا بالتقدم المحرز في مجال تحقيق التوازن الجغرافي.
    Le Secrétaire général signale qu'un nombre croissant d'Etats ratifient en fait les traités. UN ويفيدنا اﻷمين العام بأن عددا متزايدا من الدول يصــادق فــــي الواقــع على هذه المعاهدات.
    Quant à l'Afrique du sud, elle marque un intérêt croissant pour les investissements dans les pays de l'Afrique australe. UN إلا أن جنوب افريقيا تبدي اهتماما متزايدا بالاستثمار في بلدان تقع في منطقة الجنوب الافريقي دون اﻹقليمية.
    La province de Niassa devrait à son tour recevoir un nombre croissant de rapatriés, tout comme les provinces d'Inhambane et Cabo Delgado. UN وسوف تستقبل محافظة نياسا تدفقا متزايدا من العائدين، وكذلك الشأن بالنسبة لمحافظات إنهامبان وكابو وتلغادو.
    Cela pose une menace toujours croissante non seulement pour l'avenir mais aussi dans l'immédiat. UN فهو يشكل تهديدا متزايدا لا بالنسبة للمستقبل فحسب، ولكن أيضا بالنسبة للوقت الراهن.
    Le Fonds monétaire international (FMI) accorde une attention croissante à la dimension sociale des programmes de stabilisation et d'ajustement. UN ويولي صندوق النقدي الدولي اهتماما متزايدا بالبعد الاجتماعي في برامج الاستقرار والتعديل.
    Nous sommes de l'avis du Secrétaire général qu'il y a une demande accrue d'assistance humanitaire et une pénurie de ressources. UN ونتفق مع اﻷمين العام في أن هناك طلبا متزايدا للمساعــدات الانسانية رغم قلة الموارد.
    L'Université offre un nombre accru de programmes de formation dans ses centres de recherche et de formation ainsi qu'à son siège à Tokyo. UN وتقدم الجامعة عددا متزايدا من فرص التدريب في مراكز البحث والتدريب التابعة لها، باﻹضافة إلى مقرها في طوكيو.
    À cet égard, ma délégation est heureuse de constater que la communauté internationale se préoccupe davantage du danger causé par les mines terrestres antipersonnel. UN وفـي هذا الصدد، يسر وفد بلدي أن يلاحظ أن المجتمع الدولي يهتم اهتماما متزايدا بالخطر الذي تشكله اﻷلغام اﻷرضية.
    On observe dans le pays une polisarisation grandissante; de nouveaux dangers menacent le gouvernement légal et la consolidation de la démocratie. UN فالبلد يشهد استقطابا متزايدا واستجدت فيه أخطارا جديدة تهدد الحكم الدستوري وتوطيد الديمقراطية.
    Cette poussée des mouvements nationalistes et xénophobes reflète un sentiment grandissant de décalage entre les élites et les citoyens. UN وتعكس هذه الاندفاعة للحركات الوطنية الداعية لكراهية اﻷجانب شعورا متزايدا بالتفاوت بين الصفوة والمواطنين اﻵخرين.
    Cette perspective susciteraient des craintes et des frustrations croissantes parmi les Serbes du Kosovo. UN وهذا الاحتمال يثير مخاوف متزايدة وشعورا متزايدا بالإحباط بين صرب كوسوفو.
    Heureusement tous ont été relâchés sains et saufs mais le nombre d'incidents de ce genre paraît être en augmentation. UN واضافت أنه لحسن الحظ أطلق سراح كل الرهائن بسلامة، غير أن عدد مثل هذه الحوادث يبدو متزايدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد