Les travaux de coopération technique de la CNUCED couvrent un large éventail de questions. | UN | ويغطي عمل الأونكتاد في مجال التعاون التقني مجموعة واسعة من القضايا. |
Quant à savoir qui doit être autorisé à présenter une exception d’irrecevabilité, il faudrait sur ce point se laisser un large éventail de possibilités. | UN | أما بالنسبة إلى من يحق له طلب دراسة عدم المقبولية الممكنة لقضية ما، فينبغي اعتماد مجموعة واسعة من اﻹمكانيات. |
Bref, Cuba mène un large éventail d'activités et participe à des projets spatiaux nationaux et internationaux. | UN | وباختصار، تتوفر لدى كوبا مجموعة واسعة من اﻷنشطة وهي تشارك في مشاريع الفضاء الوطنية والدولية. |
La CEA a également mis au point un programme important de collaboration avec les communautés économiques régionales afin de faciliter l'intégration et le développement régionaux pour toute une série de questions. | UN | ووضعت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أيضاً برنامجاً واسع النطاق للتعاون مع الجماعات الاقتصادية الإقليمية بغية تعزيز التكامل والتنمية على الصعيد دون الإقليمي بشأن مجموعة واسعة من المسائل. |
Ils sont soit des généralistes et prennent alors en charge une large gamme de produits, soit des spécialistes de certains produits. | UN | وهم إما موزعون عامون، يتداولون في مجموعة واسعة من المنتجات، أو تجار جملة متخصصون في منتجات معينة. |
D'autres représentants ont évoqué un grand nombre de sujets dans leurs déclarations. | UN | وتناول ممثلون آخرون عن الحكومات مجموعة واسعة من المواضيع في بياناتهم. |
Il a par ailleurs établi une banque de données actualisées couvrant une vaste gamme de sujets. | UN | وأنشأت أيضا مصرف بيانات يمكنه توفير أحدث المعلومات عن مجموعة واسعة من الموضوعات. |
Il y a un large éventail de possibilités, comme avec n'importe quel autre enfant. | Open Subtitles | هناك مجموعة واسعة من القدرة، كما هو الحال مع أي طفل. |
L'Inde a des relations avec plus de 100 pays dans un large éventail de domaines et a participé à toute une gamme de projets de coopération Sud-Sud. | UN | وتفاعلت الهند مع أكثر من ١٠٠ بلد في مجالات واسعة التنوع، وشاركت في مجموعة واسعة من مشاريع التعاون بين بلدان الجنوب. |
Ce matin, nous avons entendu une série d'interventions qui soulignent le fait que la Première Commission est saisie d'un large éventail de questions, très importantes relatives au désarmement. | UN | لقد استمعنا هذا الصباح إلى سلسلة من البيانات التي تؤكد على حقيقة أن على اللجنة اﻷولى مناقشة مجموعة واسعة من مسائل نزع السلاح ذات اﻷهمية البالغة. |
L'existence même des armes nucléaires est admise par le droit international et on dispose pour les réglementer d'un large éventail de normes internationales. | UN | وإن وجود اﻷسلحة النووية في حد ذاته مقبول في القانون الدولي وهناك مجموعة واسعة من القواعد الدولية التي تنظم تلك اﻷسلحة. |
La déléguée précise qu'il existe dans son pays un large éventail de textes législatifs qui protègent les personnes handicapées. | UN | وتحمي مجموعة واسعة من القوانين الإسرائيلية الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il existe en outre un large éventail d'options d'éducation spéciale, et de mesures sociopédagogiques et de soutien à l'éducation. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك مجموعة واسعة من العروض في مجال تعليم ذوي الاحتياجات الخاصة والتدابير الاجتماعية التربوية وتدابير الدعم المدرسي. |
Celle-ci est plus précise en ce qui concerne les sanctions applicables et s'applique, comme indiqué ci-dessus, à un large éventail d'infractions principales. | UN | وهذا القانون الأخير أكثر تحديدا فيما يتعلق بالجزاءات الواجبة التطبيق، وهو يسري، كما سبقت الإشارة، على مجموعة واسعة من الجرائم الأصلية. |
Le réchauffement de la planète menaçait l'existence même des Maldives et compromettait déjà l'exercice de toute une série de droits de l'homme. | UN | ثم إن ظاهرة الاحترار العالمي تشكل خطراً وجودياً على ملديف وتعوق بالفعل إعمال مجموعة واسعة من حقوق الإنسان. |
La dernière décennie a vu l'émergence de toute une série de nouveaux acteurs institutionnels. | UN | 35 - شهد العقد الماضي ظهور مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة المؤسسية الجديدة. |
Aujourd'hui, l'ONU est profondément engagée dans la recherche de solutions à une large gamme de questions lourdes de conséquences pour nos vies et pour l'environnement. | UN | إن اﻷمم المتحدة اليوم تشارك بنشاط في مجموعة واسعة من المسائل البعيدة اﻷثر على حياتنا وعلى البيئة. |
Si les irrégularités sont graves ou qu'un grand nombre de citoyens est concerné, le Médiateur peut s'adresser dans les plus brefs délais au Parlement. | UN | وفي حالة حدوث مخالفة خطيرة أو حالة تؤثر على مجموعة واسعة من المواطنين، يجوز للمفوض أن يتوجه على وجه السرعة إلى البرلمان. |
Il a par ailleurs établi une banque de données actualisées couvrant une vaste gamme de sujets. | UN | وأنشأت أيضا مصرف بيانات يمكنه توفير أحدث المعلومات عن مجموعة واسعة من الموضوعات. |
Comme indiqué plus haut, il faut aussi que se produisent de nombreux changements dans les attitudes et modes de comportement des agents économiques. | UN | وكما ذكر آنفا، يلزم أيضا اجراء مجموعة واسعة من التحولات الهامة في مواقف وأنماط سلوك العوامل الاقتصادية. |
À ce jour, un vaste éventail de questions a été débattu et de multiples résolutions ont été adoptées. | UN | حتى الآن، ثمة مجموعة واسعة من المسائل التي تم بحثها واتخذ العديد من القرارات بشأنها. |
La réalisation de cet objectif passe nécessairement par la participation des femmes dans un grand nombre d'organisations et d'institutions des secteurs public et privé. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك مشاركة المرأة في مجموعة واسعة من المنظمات والمؤسسات في القطاعين العام والخاص. |
Plus de 1 000 spécialistes des nombreux pays de programme ont été formés pour aider à la création de répertoires nationaux de données sur le développement humain, notamment d'une large gamme d'indicateurs relatifs aux enfants. | UN | ودعما للجهد المبذول لإنشاء مستودعات وطنية للبيانات المتعلقة بالتنمية البشرية تشمل مجموعة واسعة من المؤشرات المتعلقة بالأطفال، تم تدريب أكثر من 000 1 من فنيي العديد من البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Les tragédies qui ont frappé l'Asie en 2011 ont eu de nombreuses retombées sur la filière d'approvisionnement industriel et technologique. | UN | وأثرت المآسي المتصلة بآسيا في عام 2011 أيضا على مجموعة واسعة من الأنشطة في سلسة الإمدادات الصناعية والتكنولوجية. |
Grâce à l'appui de toute une série d'organisations publiques et privées, 97 projets ont déjà été lancés au profit de 33 pays en développement. | UN | وبدعم من مجموعة واسعة من مؤسسات القطاع العام والخاص، يجري حالياً تنفيذ 97 مشروعاً، يستفيد منها 33 بلداً نامياً. |
Des documents d'information sur la santé devraient être élaborés en collaboration avec les enfants et diffusés dans toutes sortes de lieux publics. | UN | وينبغي إعداد المواد التي توفّر معلومات عن الصحة بالتعاون مع الأطفال، وينبغي ونشرها في مجموعة واسعة من الأماكن العامة. |
De ce fait, les évaluations du risque reposent entièrement sur des expériences génétiques sur une vaste gamme d'organismes et sur des études de biologie cellulaire, avec l'appui limité d'observations négatives sur des êtres humains. | UN | وبالتالي فإن تقدير الخطورة يعتمد على إجراء تجارب وراثية على مجموعة واسعة من المتعضيات، كما يعتمد على دراسات للخلايا تدعمها، على نطاق محدود، النتائج السلبية المستخلصة من الدراسات التي تجرى على البشر. |