Le Gouvernement du Kazakhstan comprend parfaitement qu'il ne peut y avoir qu'une seule façon universelle de régler les questions de population des différents pays. | UN | وتتفهم حكومة كازاخستان تماما أنه لا يمكن أن يكون هناك أي سبيل أو نهج عالمي وحيد لحسم القضايا السكانية في مختلف البلدان. |
Les conditions dans lesquelles une compétence extraterritoriale peut être exercée par différents pays seraient également examinées. | UN | كما يبحث الظروف التي قد تمارس فيها مختلف البلدان ولايتها خارج الحدود الاقليمية. |
Nous sommes conscients, je le répète, des objectifs prioritaires qu'ont les différents pays. | UN | وأود بالتالي أن أكرر هذه النقطة وهي أننا ندرك أولويات مختلف البلدان. |
Chaque année, PTP encadre des jeunes dirigeants en faveur de la paix de divers pays et les présente à l'ONU. | UN | وفي كل عام، تقدم المنظمة التوجيه لقادة سلام من الشباب من مختلف البلدان وتفتح لهم أبواب الأمم المتحدة. |
Les cas de différentes populations dans divers pays sont cités. | UN | وترد الإشارة إلى الحالات القائمة في مختلف البلدان. |
plusieurs pays ont mis en place des cadres de suivi budgétaire pour les y aider. | UN | وقد أنشأت مختلف البلدان أطرا لرصد الميزانيات لمساعدة البرلمانيين في هذه المهمة. |
Constatant que la mondialisation n'a pas réduit les inégalités qui existent entre les pays ni entre le nord et le sud, | UN | وإذ يحيط علما بأن عملية العولمة لم تقلّل من أوجه التفاوت القائمة بين مختلف البلدان وبين الشمال والجنوب، |
Cette initiative renforcera le programme existant grâce à l'échange réciproque des données d'expérience des différents pays. | UN | وسوف تعمل هذه المبادرة على تعزيز البرامج القائمة من خلال التلاقح بين التجارب من مختلف البلدان. |
Il n'existe cependant aucune règle selon laquelle les MCARB 3 devraient être réparties équitablement entre les différents pays ou régions. | UN | إلا أنه لا حاجة لتوزيع موارد البند 3 من هدف تخصيص الموارد بالتساوي بين مختلف البلدان أو المناطق. |
En outre, l’arrivée de nouvelles techniques a eu, dans différents pays, le même effet sur l’industrie. | UN | وعلاوة على ذلك، فان التكنولوجيا أثرت على الصناعات في مختلف البلدان بطرق متشابهة. |
Premièrement, l'état de santé des contingents et du personnel de police envoyé par les différents pays est plus ou moins bon. | UN | أولا، تفاوت المستويات الصحية بين ما يجري نشره من أفراد توفرهم مختلف البلدان المساهمة بقوات أو بأفراد شرطة. |
Ai réalisé à divers titres et à de nombreuses reprises des visites dans différents pays, notamment les suivantes : | UN | قمت بالعديد من الزيارات إلى مختلف البلدان وبمختلف الصفات، وأجدرها بالذكر الزيارات إلى البلدان التالية: |
Singapour a signé aussi des accords bilatéraux d'investissement et des conventions de double imposition avec différents pays. | UN | كما وقعت سنغافورة على معاهدات استثمار ثنائية وعلى اتفاقات لتجنب الازدواج الضريبي مع مختلف البلدان. |
Concrètement, cette idée a permis de tracer une trajectoire relativement standard dans différents pays ainsi qu'à l'échelle nationale. | UN | فمن حيث الممارسة، رسمت هذه الفكرة مسارا موحدا إلى حد ما في مختلف البلدان وكذلك على الصعيد الوطني. |
Nous consulterons les États Membres pour veiller à utiliser le mieux possible les moyens des différents pays et régions. | UN | وسوف نتشاور مع الدول الأعضاء لكفالة تحقيق أفضل استفادة ممكنة من قدرات مختلف البلدان والمناطق. |
GROOTS a acquis l'adhésion de quelques nouvelles organisations dans divers pays, notamment en Ouganda, au Rwanda, en Équateur et au Pérou. | UN | وقد أضافت المنظمة عدداً قليلاً من المنظمات الأعضاء في مختلف البلدان بما في ذلك أوغندا ورواندا وبيرو وإكوادور. |
Comme l'indique la CNDH, Maurice accueille beaucoup de travailleurs migrants provenant de divers pays. | UN | وتشير اللجنة إلى وجود كثير من العمال المهاجرين في موريشيوس من مختلف البلدان. |
Les délégués à la Convention ont eu l'occasion d'étudier les constitutions de divers pays et pourront aussi choisir ce qu'il y a de mieux dans le monde. | UN | وأتيحت لمندوبي المؤتمر فرصة دراسة دساتير مختلف البلدان حتى يتمكنوا من اختيار اﻷفضل من كل مكان في العالم. |
C'est à l'évidence un défi à relever, compte tenu des différences qui existent entre les traditions de vie familiale dans les divers pays. | UN | وهذه بالتأكيد مهمة صعبة نظرا لاختلاف تقاليد الحياة اﻷسرية في مختلف البلدان. |
En effet, la création dans divers pays d'un tel réseau de volontaires nous paraît judicieuse et utile. | UN | فإنشاء مثل هذه الشبكة من المتطوعين من مختلف البلدان يبدو لنا أمرا حكيما ومفيدا. |
plusieurs pays ont appliqué ces concepts avec des résultats différents. | UN | وقد طبقت مختلف البلدان هذه المفاهيم بنتائج متفاوتة. |
Dans le même temps, toutefois, le niveau de développement de l'économie des services variait sensiblement selon les pays et les régions. | UN | إلا أن هناك في الوقت نفسه فوارق كبيرة واضحة في تطور اقتصاد الخدمات فيما بين مختلف البلدان والمناطق. |
De nombreux pays n'ont pas envoyé de renseignements permettant de confirmer ces chiffres. | UN | ولقد استلمنا من مختلف البلدان معلومات سمحت لنا بالتأكيد من هذه اﻷرقام. |
:: Les bonnes pratiques des pays doivent être documentées et diffusées sous la forme d'études de cas; | UN | :: ينبغي توثيق ما يتوفر في مختلف البلدان من أمثلة جيدة وتبادلها باعتبارها حالات جديرة بالدراسة. |
Dans le même temps, nous sommes préoccupés par la discrimination juridique et bien réelle qui continue d'exister dans certains pays. | UN | وفي الوقت نفسه، نشعر بالقلق إزاء استمرار حالات التمييز القانوني والوقائعي في مختلف البلدان. |
Ces examens pourraient avoir lieu soit à mi-parcours, soit à d'autres moments plus appropriés, en fonction des circonstances propres à chaque pays. | UN | ويمكن لهذه الاستعراضات أن تحدث في منتصف مدة فترة الاطار، أو في فترات أخرى أنسب لظروف مختلف البلدان. |
Ils doivent prendre en considération le fossé qui sépare les niveaux de développement des différents pays et la nécessité de réduire l'écart entre pays développés et pays en développement. | UN | ويجب أن تراعى الفجوة بين مستويات التنمية في مختلف البلدان وضرورة تضييق تلك الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |