Les coûts afférents ont été jugés négligeables par rapport aux avantages découlant de la participation des États aux sessions de la CNUDCI. | UN | ورُئي أنَّ التكاليف المطلوبة في هذا الشأن زهيدة بالمقارنة بالفوائد التي ستُجنى من مشاركة الدول في دورات الأونسيترال. |
La Nouvelle-Zélande s'oppose par conséquent aux modifications des méthodes de travail de la Commission qui affecteraient la participation des États observateurs. | UN | ولذلك، تعارض نيوزيلندا إدخال أي تغييرات على طرائق عمل اللجنة من شأنها أن تؤثّر على مشاركة الدول المراقِبة. |
Il ne doit y avoir aucune restriction à la participation des États Membres de l'ONU à quelque séance que ce soit. | UN | ويجب إجراء كل المناقشات في جلسات مفتوحة، وعدم تقييد مشاركة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في هذه المناقشات. |
Toute directive ou tout document de référence majeur préparé par le Secrétariat susceptible de jouer sur la participation des États Membres aux opérations de maintien de la paix devrait être soumis à une approbation intergouvernementale. | UN | وأي مبدأ توجيهي أو وثيقة مبادئ من إعداد الأمانة العامة قد يكون لها تأثير على مشاركة الدول الأعضاء في عمليات حفظ السلام ينبغي أن تحظى بموافقة حكومية دولية. |
Le document comportait, sous la forme d'un tableau récapitulatif, des données sur la participation des États parties aux mesures de confiance depuis la dernière Conférence d'examen; | UN | وينبغي أن تشمل الوثيقة بيانات في شكل جدول تلخيصي عن مشاركة الدول الأطراف في التدابير منذ المؤتمر الاستعراضي الأخير؛ |
Le document devrait comporter, sous la forme d'un tableau récapitulatif, des données sur la participation des États parties aux mesures de confiance depuis la dernière Conférence d'examen; | UN | وينبغي أن تشمل الوثيقة بيانات في شكل جدول تلخيصي عن مشاركة الدول الأطراف في التدابير منذ المؤتمر الاستعراضي الأخير؛ |
Ce programme pourrait également servir, selon les ressources disponibles, à accroître la participation des États non parties afin de promouvoir l'adhésion universelle à la Convention. | UN | ويمكن أيضاً الاستفادة من هذا البرنامج، بحسب توافر الموارد، في تعزيز مشاركة الدول غير الأطراف من أجل النهوض بهدف تحقيق عالمية الاتفاقية. |
Elle est préoccupée par la diminution de la participation des États à cet instrument au cours des trois dernières années. | UN | ونشعر بالقلق إزاء تدني مشاركة الدول في هذا الصك على مدى السنوات الثلاث الماضية. |
Certains États se sont employés à accroître la participation des États en développement aux organisations régionales de gestion des pêches. | UN | بذلت بعض الدول جهودا لتعزيز مشاركة الدول النامية في المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
la participation des États Membres a été la clef du succès de cette opération. | UN | 19 - كانت مشاركة الدول الأعضاء أساسية في نجاح عملية الاستعراض. |
69. la participation des États Membres à chacune des séances de la table ronde peut être soumise au principe de la répartition géographique équitable. | UN | 69 - يمكن أن تخضع مشاركة الدول الأعضاء في كل اجتماع من اجتماعات المائدة المستديرة لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
Le but est de consolider la base normative, de renforcer l'appui aux activités de médiation et d'améliorer la participation des États Membres aux efforts de médiation. | UN | ويتمثّل الهدف في توطيد الأسس المعيارية، وتعزيز الدعم لأنشطة الوساطة، وتقوية مشاركة الدول الأعضاء في جهود الوساطة. |
Dans ce but, nous avons appuyé la participation des États Membres au mécanisme d'Examen périodique universel, qui examine la situation des droits de l'homme dans tous les pays. | UN | ولهذا الغرض، ندعم مشاركة الدول الأعضاء في آلية الاستعراض العالمي الدوري الذي يدرس حالة حقوق الإنسان في جميع البلدان. |
Un haut niveau d'engagement des États Membres sera essentiel pour insuffler le dynamisme politique qui permettra d'accélérer les progrès s'agissant de relever les défis du développement. | UN | وستكون مشاركة الدول الأعضاء على مستوى رفيع بالغة الأهمية لإيجاد زخم سياسي لتسريع التقدم في مواجهة التحديات الإنمائية. |
b) Renforcement, par le biais de l'interaction avec les États qui en font la demande, des capacités institutionnelles au niveau national, afin de surmonter les obstacles à la pleine réalisation des droits de l'homme | UN | (ب) تعزيز تنمية القدرة المؤسسية على الصعيد الوطني، من خلال مشاركة الدول صاحبة الطلب، لمواجهة التحديات التي تواجه الإعمال الكامل لحقوق الإنسان |
7. Note en outre que plusieurs délégations ont demandé le raccourcissement du délai fixé par le pays hôte pour la délivrance de visas d'entrée aux représentants des États Membres car ce délai rend difficile la pleine participation des États Membres aux réunions de l'Organisation ; | UN | 7 - تلاحظ كذلك أن عددا من الوفود طلب تقليص الفترة الزمنية التي يخصصها البلد المضيف لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، نظرا إلى أن هذه الفترة الزمنية تثير صعوبات أمام مشاركة الدول الأعضاء في اجتماعات الأمم المتحدة بصورة كاملة؛ |
Le faible taux de participation des États aux sessions de l'Autorité a été déploré. | UN | 75 - وأشير مع القلق إلى انخفاض مستوى مشاركة الدول في دورات السلطة. |
Le Conseil doit faire plus pour augmenter la participation des pays non-membres à ses délibérations. | UN | وينبغي للمجلس أن يضطلع بالمزيد لزيادة مشاركة الدول غير اﻷعضاء فــي المجلس في مداولاته. |
Le parrainage peut également servir, à hauteur des ressources disponibles, à renforcer la participation d'États non parties à la Convention afin de promouvoir l'universalité de l'instrument. | UN | ويجوز تقديم الرعاية أيضاً، حسب وجود الموارد، من أجل تحسين مشاركة الدول غير الأطراف ترويجاً لعالمية الاتفاقية. |
Si l'esquisse constitue une estimation préliminaire, elle devrait néanmoins fournir un niveau plus élevé de prévisibilité des ressources nécessaires pour le prochain exercice biennal et favoriser une participation accrue des États Membres au processus budgétaire. | UN | ولئن كان المخطط تقديرا أوليا، فينبغي مع ذلك أن يتيح زيادة إمكانية التنبؤ بالموارد اللازمة لفترة السنتين التالية وينبغي أن يشجع على زيادة مشاركة الدول الأعضاء في عملية الميزانية. |
Nous suggérons donc que leurs réunions soient ouvertes aux États intéressés. | UN | ومن ثم نقترح أن تكون اجتماعاتها مفتوحة أمام مشاركة الدول المعنية. |
Les Inspecteurs sont donc d'avis que les États Membres doivent intervenir pour attribuer au Bureau un mandat clair qui lui permette de repenser et de réorienter son action. | UN | ولذلك فإن من رأي المفتشيْن أن مشاركة الدول الأعضاء مطلوبة بغية منح المكتب ولاية واضحة لكي يمكن له إعادة التفكير في أعماله وإعادة تركيزها. |
Nous prions d'autre part instamment les États de continuer de participer au Groupe de travail spécial sur le crime d'agression. | UN | ونحث كذلك على استمرار مشاركة الدول في الفريق العامل الخاص المعني بجريمة العدوان. |
En effet, on ne peut s'attendre à ce que des États prennent part à un instrument, qu'ils continuent de fournir des informations dans un tel cadre si celui-ci est perçu comme n'étant pas pertinent. | UN | فمن غير الواقعي توقع مشاركة الدول في آلية ما ومداومتها على تقديم المعلومات إذا اعتُبرت تلك الآلية غير مهمة. |
En même temps, la participation des puissances administrantes aux travaux du Comité spécial reste cruciale. | UN | وفي نفس الوقت، مازالت مسألة مشاركة الدول القائمة بالادارة في أعمال اللجنة الخاصة مسألة حاسمة اﻷهمية. |
Réaffirmant qu'il importe que les États participent pleinement et de manière constructive au processus de l'Examen périodique universel ainsi qu'aux autres mécanismes du Conseil des droits de l'homme, aux fins de l'amélioration de leur situation dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد من جديد أهمية مشاركة الدول مشاركة كاملة وبناءة في أعمال مجلس حقوق الإنسان، بما في ذلك عملية الاستعراض الدوري الشامل، وفي الآليات الأخرى للمجلس، من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان فيها، |