ويكيبيديا

    "مقاضاة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • poursuivre
        
    • poursuite
        
    • poursuites contre
        
    • poursuivi
        
    • de poursuites
        
    • des poursuites
        
    • traduire en justice
        
    • juger
        
    • poursuites judiciaires
        
    • poursuivant
        
    • les poursuites
        
    • poursuites engagées contre
        
    • répression
        
    • soient poursuivis
        
    • Sue
        
    Elle a également aidé les pouvoirs publics à poursuivre en justice plus de 150 militaires accusés de crimes graves contre des civils. UN كما ساعدت البعثة الحكومة على مقاضاة أكثر من 150 من ضباط الجيش المتهمين باقتراف جرائم خطيرة بحق مدنيين.
    Ils ne peuvent poursuivre une personne que s'ils ont la quasi-certitude que les poursuites permettront d'obtenir une condamnation. UN حيث لا يمكنهم مقاضاة أي شخص ما لم يتبينوا بقدر معقول من اليقين أن مقاضاته ستؤدي إلى الإدانة.
    Toute poursuite pour crime terroriste, toutefois, comporte une triangulation d'intérêts entre l'accusé, la victime et le juge d'instruction. UN بيد أن أي مقاضاة في جريمة تتصل بالإرهاب تنطوي على الموازنة بين مصالح المتهم والضحية والمجتمع ممثلاً بالنائب العام.
    Le Comité relève que si l'auteur avait signé le document en question, cédant aux pressions exercées sur elle, elle n'aurait pu ensuite engager de poursuites contre son employeur. UN وتلاحظ اللجنة أنه في حال توقيعها الوثيقة نتيجة لما تعرضت له من ضغط كانت ستحرم من مقاضاة رب العمل.
    D'après notre source, M. Perincek est poursuivi uniquement pour avoir exprimé des opinions non violentes. UN ووفقاً لما ذكره المصدر، فإنه تجري مقاضاة السيد بيريندجيك لا لسبب إلا ﻹعرابه عن آرائه غير المتسمة بالعنف.
    Ces actes, s'ils étaient illicites, n'empêchaient pas l'exercice de poursuites sous l'empire d'autres lois. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه الأعمال إن كانت غير مشروعة فإنه لا يمنع من مقاضاة مرتكبيها بموجب قوانين أخرى.
    Ils ne peuvent poursuivre une personne que s'ils ont la quasicertitude que des poursuites permettront d'obtenir une condamnation. UN وليس بمقدورهم مقاضاة أي شخص ما لم يكن باعتقادهم أن المقاضاة ستؤدي إلى الإدانة بقدرٍ معقول من اليقين.
    J'ai demandé à mes hommes de monter un dossier qui nous permette de poursuivre ces conspirateurs en masse à la Cour Fédérale. Open Subtitles ولقد أمرت رجالي بأن يقوموا ببناء قضية بواسطتها يمكننا مقاضاة هؤلاء المجرمين بشكل جماعي ، في محكمة فيدرالية
    Je pense qu'ils sont contents car ils peuvent poursuivre l'hôpital. Open Subtitles أظن أنهما مسرورين لأنهما يستطيعان مقاضاة المستشفى الآن.
    Dieu vous a mis sur cette Terre pour poursuivre Ford? Open Subtitles الله خلقك من اجل مقاضاة شركة، فـورد للسيارات؟
    De plus, il est possible de poursuivre aux Pays-Bas des faits de pédophilie commis à l'étranger. UN ولهولندا أيضاً تشريعات واسعة تيسر مقاضاة السياحة بدافع ممارسة الجنس مع الأطفال في الخارج.
    La loi qui autorise à poursuivre la demanderesse si sa plainte est déclarée non fondée est en cours d'abrogation. UN ولم يُبت بعد في مسألة إلغاء القانون الذي يمكن من مقاضاة المدعية إذا وجد أن الشكوى لا أساس لها.
    Aucune de ces démarches n'a débouché sur une enquête efficace, ni sur la poursuite et la condamnation des responsables. UN ولم تُفضِ أي خطوة من هذه الخطوات إلى فتح تحقيق فعّال أو إلى مقاضاة المسؤولين والحكم عليهم.
    Il est à noter toutefois qu'aucune enquête ou poursuite judiciaire ne semble jusqu'ici avoir été engagée contre ces deux officiers. UN ومن الجدير بالذكر مع ذلك أنه لم يجر، فيما يبدو أي تحقيق أو مقاضاة حتى اﻵن ضد هذين الضابطين.
    Exposer les dispositions prises pour engager des poursuites contre les auteurs de ces actes et les juger. UN ويرجى ذكر التدابير المتخذة لضمان مقاضاة مرتكبي أعمال العنف هذه وإدانتهم.
    Aucun ministre ne peut être poursuivi ou recherché à la suite d'opinions qu'il aurait émises dans l'exercice de ses fonctions. UN ولا يجوز مقاضاة وزير أو طلبه للتحقيق بسبب آراء أبداها في إطار ممارسة مهامه.
    À l'inverse, un tel contrôle doit s'accompagner de la création de solides mécanismes de poursuites pour qu'il puisse être raisonnablement perçu comme davantage qu'une simple initiative administrative ou bureaucratique. UN وبالمقابل، يجب أن يكون فحص سجلات المسؤولين العموميين مصحوبا بإنشاء آليات مقاضاة قوية إذا كان لهذا الفحص أن ينظر إليه بمسوغات معقولة على أنه ليس مجرد مبادرة إدارية بيروقراطية.
    En 2007, il y a eu 431 interventions policières et 4 cas de violence familiale avec meurtre; des poursuites ont été engagées contre les auteurs. UN وفي عام 2007، تدخلت الشرطة في 431 حالة وانطوت أربع حالات عنف منزلي على جرائم القتل العمد؛ وتجري مقاضاة الفاعلين.
    Il devrait également traduire en justice les auteurs présumés de telles pratiques et, s'ils sont reconnus coupables, les condamner. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الممارسات، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    De plus, afin d'assurer que les responsables des attaques seront traduits en justice, le projet impose aux États parties l'obligation de les juger ou de les extrader. UN وعلاوة على ذلك، يلزم المشروع الدول اﻷطراف قصد ضمان مقاضاة المسؤولين عن الاعتداءات بواجب محاكمة المرتكبين أو تسليمهم.
    Les poursuites judiciaires contre les auteurs de crimes violents commis contre les femmes et les filles doivent être renforcées et appuyées et faire l'objet de rapports détaillés et précis. UN ويجب تعزيز ودعم وتوثيق مقاضاة الجرائم العنيفة المرتكبة ضد النساء والفتيات بشكل دقيق وبالتفصيل.
    Les États doivent prendre des mesures pour détecter les propos haineux et l'incitation à la violence, notamment dans les médias et sur les réseaux sociaux, et y réagir de manière appropriée, y compris en poursuivant les auteurs. UN وينبغي للدول أن تتخذ تدابير تهدف إلى رصد خطاب الكراهية والتحريض على العنف، بما في ذلك في وسائط الإعلام ووسائط الإعلام الاجتماعي، وتتصدى لهما على النحو الملائم، بسبل تشمل مقاضاة الجُناة.
    La police israélienne n'informe toutefois que rarement les victimes de l'état d'avancement des enquêtes ou des poursuites engagées contre les auteurs. UN غير أن الشرطة الإسرائيلية نادراً ما تُبلغ الضحايا بحالة التحقيقات أو بشأن مقاضاة الجناة.
    La poursuite pénale et la répression du recrutement de terroristes sont rendues possibles en droit luxembourgeois par deux dispositifs distincts, qui sont décrits de manière détaillée dans ce rapport. UN وأصبح قانون لكسمبرغ ينص على إمكانية مقاضاة وقمع الجهات التي تقوم بتجنيد الإرهابيين بتضمينه نصين متميزين، ورد بيانهما بصورة مفصلة في التقرير المذكور.
    Ils doivent également veiller à ce que ceux qui ordonnent ou accomplissent de tels actes d'intimidation et de représailles soient poursuivis. UN ويمكن القيام بذلك أيضاً عن طريق ضمان مقاضاة من يأمرون بأعمال التخويف أو الأعمال الانتقامية أو يقومون بها.
    On s'est cotisé pour acheter un soutien-gorge à Sue. Open Subtitles الكل هنا شارك بمبلغ لشراء حمالة " مقاضاة حمالة الصدر "

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد