L'efficacité des dépenses est de la compétence du FMI, mais le rôle de l'administration publique ressortit à la Banque mondiale. | UN | وكفاءة الإنفاق تقع في دائرة اختصاص صندوق النقد الدولي، غير أن دور الإدارة العامة هو من اختصاص البنك الدولي. |
Depuis la décentralisation de 2001, l'enseignement jusqu'à la fin du secondaire (classe XII) relève de la compétence des districts. | UN | فبعد نقل السلط على الصعيد الوطني في عام 2001، أصبح التعليم حتى الصف الثاني عشر من اختصاص المقاطعات. |
La question du statut de la ville de Sébastopol relève de la compétence exclusive de l'Ukraine. | UN | إن مسألة مركز مدينة سيفاستبول هو من اختصاص أوكرانيا الحصري. |
L'article 98 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale dispose que ces questions sont du ressort de la Cinquième Commission. | UN | ومضت قائلة أنه عملاً بالمادة 98 من النظام الداخلي للجمعية العامة، تعد تلك المسائل من اختصاص اللجنة الخامسة. |
Ces questions sont du ressort des autorités et doivent le rester. | UN | وهذه المسائل من اختصاص السلطات ويجب أن تظل كذلك. |
La mise en œuvre du traité doit être en premier lieu nationale, les décisions de transfert relevant de la compétence des États. | UN | يجب تنفيذ المعاهدة على المستوى الوطني في المقام الأول إذ أن اتخاذ القرارات بشأن نقل الأسلحة من اختصاص الدول. |
Conformément à la LFT, le secteur des maquiladoras ne figure pas dans la liste des secteurs industriels qui sont de la compétence de l'autorité fédérale du travail. | UN | ووفقا للقانون الاتحادي للعمل، لم تدرج صناعات التصدير في قائمة فروع الصناعة التي هي من اختصاص سلطة العمل الاتحادية. |
Il établit que la sélection des chefs de secrétariat est de la compétence des États Membres et énonce 13 recommandations. | UN | وبعد الإقرار بأن اختيار الرؤساء التنفيذيين من اختصاص الدول الأعضاء وحدها، يورد التقرير 13 توصية. |
Cette réunion a permis de se faire une idée d'ensemble du problème qui jusqu'à présent relevait de la compétence du Conseil de sécurité. | UN | وساعد هذا الاجتماع على بلورة رؤية شاملة للمسألة، التي كانت حتى الآن من اختصاص مجلس الأمن. |
On en a fini avec le mythe selon lequel certaines questions ne relèvent de la compétence que de quelques États et non pas des 192 États Membres de l'Organisation. | UN | لقد حطمنا الأسطورة القائلة بأن بعض المسائل هي من اختصاص قلة من الدول، بدلا من الدول الأعضاء الـ 192 برمتها. |
Un autre membre a ajouté que la question de la légalité du commerce d'un produit chimique ne relevait pas de la compétence du Comité. | UN | وقال عضو آخر إنه ليس من اختصاص اللجنة التحري عن شرعية التجارة في مادة كيميائية معينة. |
À Masiri et à Goma, on note que c'est l'autorité militaire qui gère les centres de détention et les prisons, qui sont en fait de la compétence de la police. | UN | وفي ماسيري وغوما، يلاحظ أن السلطة العسكرية هي التي تدير مراكز الاعتقال والسجون التي تكون عادة من اختصاص الشرطة. |
En décider autrement entraînerait une violation du Statut et un rétrécissement inexcusable de la compétence de la Cour. | UN | ويؤدي إدراجه إلى انتهاك النظام الأساسي والحد بصورة لا يمكن التسامح بشأنها من اختصاص المحكمة. |
Le choix des mesures les plus appropriées pour empêcher la répétition demeure du ressort de l'Etat qui a commis le fait internationalement illicite. | UN | ويظل اختيار التدابير اﻷكثر ملاءمة لمنع التكرار من اختصاص الدولة التي ارتكبت فعلا محظورا دوليا. |
Ces décisions sont du ressort du gouvernement du territoire intéressé et de la puissance administrante. | UN | إن هذه القرارات من اختصاص حكومة اﻹقليم المعني والدولة القائمة باﻹدارة. |
Traiter de ces questions n'est donc pas du ressort du Conseil de sécurité. | UN | ولهذا فليس من اختصاص مجلس الأمن أن يتناول هذه المسائل. |
Les tribunaux religieux ont compétence pour examiner la légitimité ou les origines familiales d'un enfant. | UN | إن دعاوى شرعية الأولاد ونسبهم في لبنان هي من اختصاص المحاكم الدينية. |
Quoi qu'il en soit, à ce stade, je voudrais réaffirmer que toute décision concernant nos travaux relève de la prérogative des seuls États membres. | UN | ولكن أود أن أكرر في هذه المرحلة أن اتخاذ قرار بشأن العمل الذي نقوم به هو من اختصاص الدول الأعضاء فقط. |
Pareille appréciation relève du Comité lorsqu'il procède à l'examen de la communication. | UN | فذلك من اختصاص اللجنة عند إقدامها على النظر في البلاغ. |
Finalement, la demande a été refusée parce que les droits de l'homme ne relèvent pas du mandat du Conseil économique et social. | UN | وفي نهاية المطاف، رفض الطلب. وكان السبب المقدم أن حقوق الإنسان ليست من اختصاص المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il n'appartient pas à la Commission de dire comment devrait être constitué le Forum proposé. | UN | وليس من اختصاص اللجنة أن تحدد كيفية انشاء هذا المحفل. |
La lutte contre la traite incombe au Ministère de la justice et à la police. | UN | أما فيما يتعلق بمناهضة المتاجرة بالأشخاص فهو من اختصاص وزارة العدل والشرطة. |
Si vous avez faim, il y a des biscuits aux patates douces sur le fourneau. La spécialité de May. | Open Subtitles | إذا ما جعتما ، يوجد بعض من بسكويت البطاطا الحلوه على الموقد ، انهم من اختصاص ماي |
Mais en dessous de 150 mètres, ce n'est pas la juridiction de la FAA ? | Open Subtitles | ولكن أدنى من ٥٠٠ قدماً ذلك ليس من اختصاص إدارة الطيران الفدرالية؟ |