Le Gouvernement de la République de Bolivie n’a promulgué ni loi ni mesure du type de celles visées dans la résolution 53/4. | UN | لم تسن حكومة جمهورية بوليفيا أي قوانين أو تتخذ أي تدابير من النوع المشار إليه في القرار المذكور. |
Cette instruction s'applique aux peroxydes organiques et aux matières autoréactives du type F. | UN | ينطبق هذا التوجيه على الفوقية العضوية والمواد الذاتية التفاعل من النوع واو. |
Les tribunaux luxembourgeois sont-ils compétents pour connaître d'actes criminels du type suivant : | UN | :: هل لمحاكم لكسمبرغ اختصاص البت في أعمال إجرامية من النوع التالي: |
Détonateurs d'engins explosifs improvisés : dispositif de déclenchement à distance de type 2 | UN | آليات إطلاق الأجهزة المتفجرة المرتجلة: زناد تشغيل من بعد من النوع 2 |
La Suisse a dit que les partenariats devraient renforcer les résultats de type I et appuyer une bonne gouvernance. | UN | وقالت سويسرا إنه يتعيّن على الشراكات أن تعزز النتائج من النوع الأول وتدعم الحكم الرشيد. |
Les casinos ont énormément investi dans leur sécurité, et leurs pare-feu sont du genre délicat. | Open Subtitles | لقد استثمر الكازينو بشكل شديد في أمنهم، وجدرانهم الناريّة من النوع المُعقد. |
C'est le genre de pain qui est suffisant à un bar, ou une Bar Mitzvah | Open Subtitles | إنّها من النوع الذي يرتاح في حانة أو حفلة بلوغ شخص ما |
La réunion a également noté que certaines initiatives du type II porteraient sur plusieurs de ces domaines à la fois. | UN | وجرت الإشارة أيضا إلى أن مبادرات معينة من النوع الثاني ستتخذ بصدد عدد من هذه المجالات. |
Il se pourrait bien que des clauses de sauvegarde du type de celles proposées aux articles 23 et 24 soient inutiles. | UN | وقد يكون من الصحيح أن الشروط التحوطية من النوع المقترح في المادتين 23 و 24 غير ضرورية. |
Dispositifs de décom-pression Tempé-rature de régulation Tempé-rature critique Peroxynéo-décanoate de tert-amyle, à 47% au plus dans un diluant du type A | UN | فوق أكسي نيوديكنوات ثلاثي أميل بتركيز لا يتجاوز 47 في المائة في مادة تخفيف من النوع ألف |
C'est un tyran, du type qui aurait été envoyé à Suez. | Open Subtitles | انه ضابط صارم من النوع الذين أرسلوهم إلى السويس |
C'est un tyran, du type qui aurait été envoyé à Suez. | Open Subtitles | انه ضابط صارم من النوع الذين أرسلوهم إلى السويس |
Le Gouvernement du Timor-Leste n'a adopté ni appliqué aucune loi ou mesure du type visé dans la résolution 64/6 de l'Assemblée générale. | UN | لم تسنّ حكومة اليابان أو تطبق قوانين أو تدابير من النوع المشار إليه في الفقرة 2 من قرار الجمعية العامة 64/6. |
La prévalence du diabète de type 2 a donc augmenté ces dernières décennies et celle de type 1 depuis les années 50. | UN | وبناء عليه، زادت حالات السكري من النوع 2 خلال العقود المنصرمة ومن النوع 1 منذ خمسينيات القرن الماضي. |
Les 54 membres du personnel fourni à titre gracieux de type II employés en 2007 représentaient 10 États Membres. | UN | ومثّل 54 من الأفراد من النوع الثاني المقدمين دون مقابل في عام 2007،10 دول أعضاء. |
Nous voyons de près les dégâts dûs au régime alimentaire américain sous forme de maladie coronarienne, d'hypertension, de diabètes de type 2 et d'obésité endémique. | Open Subtitles | حيث نستجيب لمرض القلب، ضغط الدم المرتفع، السكري من النوع 2، البدانة المفرطة. فنحن نرى عن قرب و بشكل شخصي، |
J'avais l'apnée du sommeil, et j'étais sur le bord d'avoir un diabète de type 2. | Open Subtitles | كنت أعاني من انقطاع النفس عند النوم، و سكّري من النوع الثاني. |
Ai-je l'air du genre à tout arranger pour une version médiocre d'un Original ? | Open Subtitles | أأبدو لك من النوع الذي يرضى بطراز مصّاص دماء أصليّ رديء؟ |
Ils pourraient avoir le genre de puce que nous avons besoin. | Open Subtitles | قد يكون لديهم من النوع من الرقائق التي نحتاجها. |
Ainsi, dans le certificat de sortie, la pathologie indiquée ne serait pas de nature à rendre nécessaires l'internement et l'administration de neuroleptiques. | UN | وهكذا لا يبدو أن المرض المشار إليه في شهادة الخروج من النوع الذي يستلزم إيداعها في المستشفى أو إعطاءها مضادات الذهان. |
C'est le genre d'acte qui attirera l'attention de notre mère. | Open Subtitles | إنّه فعل من النوع الذي يستقطب اهتمام أمنا. |
Ce n'est pas le genre à faire ses valises. Très bien. | Open Subtitles | لقد هرب أنهُ ليس من النوع الذي يحزم أمتعتهُ |
Ces exigences doivent être prévues dans la législation de l'État adoptant concernant l'authentification des documents de ce type. | UN | وتلك المقتضيات يتعيّن النصّ عليها في قوانين الدولة المشترعة فيما يخصّ التصديق القانوني على الوثائق من النوع المعني. |
Le garçon était un peu susceptible, un jeune athlète, et la fille était très naïïïve, mais super intelligente et vraiment mignonne. | Open Subtitles | الفتى، لقد كان قليلاً من.. ، تعلمين من النوع الحساس من المُزاح و الفتاة كانت برئية جداً |
Le drone que l'on voit sur l'enregistrement était d'un type capable de transmettre des données en temps réel. | UN | والطائرة الموجهة عن بُعد التي تم تصويرها هي من النوع القادر على نقل البيانات آنيا. |
- Je suis plutôt à l'aise avec... - Passe-le moi. | Open Subtitles | في الواقع, انا من النوع الروتيني هنا أعطيه |