Par suite de réductions budgétaires, le crédit ouvert a été inférieur aux dépenses prévues, ce qui s'est traduit par un dépassement de 1 660 700 dollars au titre des traitements du personnel international. | UN | ونظرا للتخفيضات في الميزانية، فقد كان المبلغ المعتمد يقل عن الاحتياجات المقدرة، مما نتج عنه زيادة في الانفاق قدرها ٧٠٠ ٦٦٠ ١ دولار تحت بند مرتبات الموظفين الدوليين. |
Cette erreur était due au fait que la Division avait elle-même comptabilisé deux fois une écriture d'ajustement déjà effectuée par le Comptable centralisateur. | UN | وقد نتج الخطأ عن ازدواجية في إدخال الشعبة للبيانات بسبب تكرار بند مطابقة كانت الشعبة قد سجلته سابقا وتم إغفاله. |
S'agissant des effectifs, ce processus a entraîné une réduction nette de 516 postes et plus de 500 demandes de départ ont été approuvées. | UN | وفيما يتعلق بملاك الموظفين، نتج عن العملية انخفاض صاف في عدد الموظفين قدره 516 وظيفة وقبول 500 طلب لإنهاء الخدمة. |
Le nombre inférieur de membres du personnel transportés s'explique par le recours accru à des arrangements de covoiturage. | UN | نتج الانخفاض في عدد الأفراد عن الزيادة في استخدام ترتيبات الاشتراك في ركوب السيارات الخاصة |
De plus, la situation en matière de nutrition s'est détériorée, ce qui a eu des effets particulièrement néfastes pour les enfants. | UN | إضافة إلى ذلك فإن الحالة التغذوية للسكان قد تدهورت، مع ما نتج عن التخريب والتدمير خصوصاً بين الأطفال. |
La baisse du nombre de tests administrés a été due à un changement dans les règles. | UN | وقد نتج انخفاض عدد الرجال المفحوصين عن تغيير للقواعد التي تحكم هذه العملية. |
Cette croissance résulte d’une forte reprise des investissements et d’une augmentation régulière des exportations, laquelle est entièrement imputable à des augmentations en volume. | UN | وهذا النمو نتج عن انتعاش قوي في الاستثمار وتوسع مستمر في التصدير، الذي يعزى كله الى زيادات الحجم. |
Il est actuellement suspendu en raison de conflits du travail fréquents qui se sont soldés par des menaces à l'encontre du personnel. | UN | وقد توقف المشروع حاليا بسبب تكرار المنازعات العمالية التي نتج عنها توجيه تهديدات للموظفين. |
Le partenariat entre l'organisation et JSS Mahavidyapeetha a abouti à une conférence internationale sur les changements climatiques et le développement durable tenue à Mysore. | UN | وقد نتج عن الشراكة بين المنظمة والجمعية عقد مؤتمر دولي بشأن تغير المناخ والتنمية المستدامة، في ميسور. |
Cela lui a permis de faire réformer les procédures judiciaires et d'obtenir que l'État intensifie ses efforts pour faire traduire les coupables en justice. | UN | وقد نتج عن هذا الاهتمام إدخال إصلاحات على إجراءات الشرطة وتكثيف جهود الدولة لتقديم الجناة إلى العدالة. |
L'ordre de détention fut la conséquence des investigations menées. | UN | وقالت إن أمر الاحتجاز نتج عمَّا أجري من تحقيقات. |
Il avait été conduit au commissariat de Vucitrn où il aurait été roué de coups et aurait perdu conscience à plusieurs reprises sous les coups. | UN | وقد اقتيد إلى مخفر الشرطة في فوسيترن وادﱡعي أنه ضرب فيه ضربا مبرحا، مما نتج عنه فقده الوعي عدة مرات. |
Ces actions ont permis d'élaborer une proposition sur la simplification des procédures de déclaration des armes à feu. | UN | نتج عن ذلك وضع مقترح لتبسيط إجراءات تسجيل الأسلحة النارية، لا تزال المفاوضات جارية بشأن تنفيذه |
suite à cet arrêt, la peine de mort n'est plus obligatoire. | UN | وقد نتج عن حكم المحكمة أن عقوبة الإعدام لم تعد إلزامية. |
suite aux mutations économiques actuelles et aux mesures de privatisation et de restructuration dont elles s'accompagnent, de nombreux travailleurs ont été licenciés et le nombre des chômeurs a augmenté. | UN | وفي ظل التحولات الاقتصادية الحالية وما رافقها من تطبيق سياسات الخصخصة وإعادة الهيكلة مما نتج عنه تسريح الكثير من العمال وارتفاع أعداد المتعطلين عن العمل. |
Les économies réalisées dans la location de véhicules résultent du fait que tous les montants prévus pour la période n’ont pas fait l’objet d’engagements. | UN | أما انخفاض الإنفاق في بند استئجار المركبات فقد نتج عن عدم الالتزام بأموال لتغطية جميع الاحتياجات في هذه الفترة. |
Des ressources supplémentaires de 81 200 dollars ont été nécessaires en raison de la façon dont se sont réparties les réductions apportées aux prévisions de dépenses initiales. | UN | نتج الاحتياج اﻹضافي البالغ ٢٠٠ ٨١ دولار عن توزيع التخفيضات المجراة في تقديرات التكاليف اﻷصلية. |
La sous-utilisation des crédits s'explique par le fait que les dépenses au titre des uniformes et des munitions ont été moins élevées que prévu. | UN | وقد نتج انخفاض النفقات عن أن الاحتياجات لشراء الزي الرسمي والذخيرة كانت أقل مما هو مقدر. |
On sait que vous êtes impliqués dans l'embuscade qui a laissé 12 agents du FBI morts. | Open Subtitles | نعلم أنك كُنت مُتورطاً بأمر الكمين الذي نتج عنه موت 12 عميل فيدرالي |
La quantité de carburant distribuée est inférieure aux prévisions, car le nombre de véhicules appartenant aux contingents utilisés a été moins élevé que prévu. | UN | نتج الانخفاض في مستوى ما يتم توفيره من وقود عن انخفاض العدد الفعلي للمركبات المملوكة للوحدات التي يتم استخدامها |
Son désir de vous hospitaliser, pensez vous que ça résulte... d'une inquiétude, pour votre santé ? | Open Subtitles | رغبته بأن تدخل المستشفي ، ألا تعتقد بأن هذا نتج عن اهتمامه بمصلحتك؟ |
Ce processus a abouti à la création de notre cour suprême et à celles d'autres institutions adéquates. | UN | وقد نتج عن تلك العملية إنشاء المحكمة العليا ومؤسسات أخرى ذات صلة. |
Cela a permis d'accroître considérablement le nombre de recrues puisque les services de maintien de l'ordre civil ont eu à leur disposition un plus grand vivier de candidats. | UN | وقد نتج عن هذه المبادرة زيادة كبيرة في التجنيد عن طريق تأهيل مجموعة من المرشحين أكبر كثيرا لم تكن متاحة سابقا للشرطة الوطنية الأفغانية للنظام المدني. |
Par voie de conséquence, l'ONU s'est acquis un nouveau respect et s'est vu confier de nouvelles responsabilités. | UN | وقد نتج عن ذلك أن اكتسبت اﻷمم المتحدة احتراما جديدا وعهد اليها بمسؤوليات جديدة. |
La santé des personnes âgées semble s'améliorer, d'où des besoins d'assistance moins importants, par comparaison à la situation traditionnellement observée. | UN | ويبدو أن صحة المسنين آخذة في التحسن وقد نتج عن ذلك حاجتهم إلى قدر أقل من المساعدة خلافاً لما كان معهوداًً. |
Ce surcroît de contamination est le résultat des études en cours, qui ont permis de découvrir des zones de contamination jusque-là inconnues. | UN | وقد نتج هذا التلوث الإضافي عن جهود المسح المستمرة التي أدت إلى اكتشاف مناطق ملوثة لم تكن معروفة في السابق. |
Cette dynamique est le résultat direct de l'initiative menée conjointement, l'année dernière, par les six présidents de la Conférence. | UN | ولقد نتج هذا الزخم بشكل مباشر عن المبادرة المشتركة التي قام بها الرؤساء الستة للمؤتمر في العام الماضي. |
Séminaires ont été tenus avec 72 femmes parlementaires du Darfour, dont l'un a donné lieu à la création du Groupe des femmes parlementaires du Darfour. | UN | عُقدت حلقتان دراسيتان حضرهما ما مجموعه 72 من النساء أعضاء الهيئات التشريعية في دارفور، نتج عن إحداهما إنشاء التجمع التشريعي للمرأة الدارفورية |