Le Conseil peut, dans son Règlement intérieur, prévoir une procédure lui permettant, sans se réunir, de se prononcer sur des questions particulières. | UN | ويجوز للمجلس أن ينص في نظامه الداخلي على إجراء يجيز له، دون أن يجتمع، أن يقرر مسائل محددة. |
La Chambre des peuples a également adopté son Règlement intérieur provisoire et choisi un président et deux coprésidents parmi ses membres. | UN | كما اعتمد مجلس شعوب البوسنة والهرسك نظامه الداخلي المؤقت واختار من بين أعضائه رئيسا ورئيسين مشاركين للمجلس. |
Le Conseil de sécurité devrait donner sa forme définitive à son Règlement intérieur provisoire. | UN | ينبغي لمجلس اﻷمن أن يضع نظامه الداخلي المؤقت في صورة نهائية. |
Celle-ci continuera à avancer dans la direction de son choix et à préserver son système socialiste. | UN | وسيواصل بلده المضي قدما في الاتجاه الذي يختاره لنفسه والحفاظ على نظامه الاشتراكي. |
Conformément à l’article 15 de son Règlement intérieur, le Conseil commencera l’examen du point 12 de l’ordre du jour provisoire de sa session de 1999. | UN | سيبدأ المجلس، وفقا للمادة ١٥ من نظامه الداخلي، النظر في البند ١٢ من جدول اﻷعمال المؤقت لدورته الموضوعية لعام ١٩٩٩. |
Il peut, conformément à son Règlement intérieur, établir des directives plus détaillées concernant l'admission d'observateurs. | UN | وللمجلس أن يضع، بموجب نظامه الداخلي، مبادئ توجيهية تتضمن مزيداً من التفاصيل بشأن قبول المراقبين. |
Il peut, conformément à son Règlement intérieur, établir des directives plus détaillées concernant l'admission d'observateurs. | UN | وللمجلس أن يضع، بموجب نظامه الداخلي، مبادئ توجيهية تتضمن مزيداً من التفاصيل بشأن قبول المراقبين. |
Le Conseil, dans son Règlement intérieur, prescrit les conditions auxquelles cet appel peut être fait. | UN | ويقرر المجلس، في نظامه الداخلي، الشروط التي يمكن بها تقديم هذا الطعن. |
Le Conseil entend un exposé de M. Lakdhar Brahimi conformément à l'article 39 de son Règlement intérieur provisoire. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطة أدلى بها السيد الأخضر الإبراهيمي بموجب المادة 39 من نظامه الداخلي المؤقت. |
Il prendra ses décisions par consensus en attendant l'adoption de son Règlement intérieur. | UN | وسوف يتخذ المجلس التنفيذي مقرراته بتوافق الآراء ريثما يتم اعتماد نظامه الداخلي. |
Il prendra ses décisions par consensus en attendant l'adoption de son Règlement intérieur. | UN | وسوف يتخذ المجلس التنفيذي مقرراته بتوافق الآراء ريثما يتم اعتماد نظامه الداخلي. |
Nous pensons que ni la Conférence du désarmement ni son Règlement intérieur ne doivent être incriminés pour cette impasse. | UN | ونعتقد أن اللوم في هذا الجمود لا يقع على مؤتمر نزع السلاح أو نظامه الداخلي. |
Les problèmes de la Conférence ne sont pas liés à son Règlement intérieur ni à la règle du consensus. | UN | والمشاكل التي يواجهها المؤتمر لا تعود إلى نظامه الداخلي ولا إلى قاعدة توافق الآراء. |
Je crois qu'il n'est pas possible de promouvoir le travail de la Conférence en en modifiant le format ou en réformant les modalités de son Règlement intérieur. | UN | وأعتقد أن تعزيز عمله لا يمكن أن يتحقق بتغيير صيغة نظامه الداخلي أو طريقته. |
Selon le Royaume-Uni, la force de la Conférence du désarmement est le respect des intérêts de chaque membre en matière de sécurité nationale, qui ressort de son Règlement intérieur. | UN | وتعتقد المملكة المتحدة أن قوة مؤتمر نزع السلاح تكمن فيما يبديه من احترام للمصالح الأمنية الوطنية لكل عضو فيه من خلال نظامه الداخلي. |
La Conférence devrait évoluer en pleine conformité avec son Règlement intérieur. | UN | ويتعين على المؤتمر أن يعمل بتوافق تام مع نظامه الداخلي. |
Rappelant son Règlement intérieur et soulignant qu'il importe de l'appliquer, | UN | إذ يشير إلى نظامه الداخلي ويؤكد أهمية التقيُّد به، |
Nous encourageons le Conseil à continuer à améliorer son système de présentation de rapports. | UN | ونود أن نشجع المجلس على مواصلة تحسين نظامه المتعلق بإعداد التقارير. |
Tout ce qu'ils lui ont fait est toujours dans son système. | Open Subtitles | كل شئ قد فعلوه به لايزال موجودا في نظامه |
son régime a jadis ordonné l'assassinat de toutes les personnes âgées de 15 à 70 ans dans certains villages kurdes du nord de l'Iraq. | UN | وأصدر نظامه ذات يوم أمرا بقتل جميع الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 70 عاما في بعض القرى الكردية بشمال العراق. |
De nombreuses lois adoptées par le Parlement, y compris son propre règlement intérieur, ne respectent pas les normes exigées par le principe d'état de droit. | UN | ولا ترقى قوانين كثيرة أقرها البرلمان، ولا نظامه الداخلي، إلى المعايير التي يقتضيها مبدأ سيادة القانون. |
Rien sur le satellite ne suggère une usine de production, et il n'y a aucun plans qui y correspondent, dans le système entier. | Open Subtitles | لا شىء على القمر الصناعي يشير إلى وجود مصنع للتصنيع و لا يوجد مخطط يشبهه في نظامه بأكمله. |
Depuis cette date le pays ne dispose pas dans son ordre juridique interne, d'un texte législatif en matière d'asile. | UN | ومنذ ذاك التاريخ، لم يُدرج البلد في نظامه القانوني المحلي نصاً تشريعياً متعلقاً باللجوء. |
mais Luke a besoin d'un antidote pour arrêter le poison dans son organisme. | Open Subtitles | ولكن لوقا يحتاج إلى ترياق لوقف السم في نظامه |
Chaque pays a le droit de choisir, conformément à ses circonstances nationales, son propre système social et son propre modèle de développement, sans ingérence d'aucun autre pays. | UN | ولكل بلد الحق في أن يختار، وفقا لظروفه الوطنية، نظامه الاجتماعي وطريقته لتحقيق التنمية دون تدخل أي بلد آخر. |
le règlement intérieur a été adopté par la Conférence des Parties à sa première réunion, excepté l'élément mis entre crochets au paragraphe 1 de l'article 45. | UN | وقد اعتمد مؤتمر الأطراف نظامه الداخلي في اجتماعه الأول باستثناء النص الوارد بين قوسين معقوفين في الفقرة 1 من المادة 45. |