Le Gouvernement turc maintient que les différends et problèmes entre États doivent être réglés par le dialogue et la négociation. | UN | وتتمسك حكومة تركيا بموقفها الداعي إلى ضرورة تسوية الخلافات والمشاكل بين الدول عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Dans son intervention, le Président Cassese a cité les obstacles et problèmes que connaît le Tribunal. | UN | لقد أشار الرئيس كاسيسي في خطابه إلى العقبات والمشاكل التي تواجه المحكمة اليوغوسلافية. |
N'EST PAS — ÉTUDES EXISTANTES et problèmes IDENTIFIÉS 46 — 50 20 | UN | مـا هـو هـذا التقريـر ومـا ليس هو: الكتابات الموجودة والمشاكل المتوقعة |
Les inégalités exacerbent la criminalité, les maladies et les problèmes environnementaux. | UN | كما تتفاقم الجرائم والأمراض والمشاكل البيئية نتيجة لعدم المساواة. |
La structure de l'Organisation des Nations Unies doit refléter les réalités et les problèmes actuels pour les aborder de manière efficace et professionnelle. | UN | إن بنية اﻷمم المتحدة يجب أن تعكس الحقائق والمشاكل الراهنة كما تبدو في الواقع بغية التصدي لها بفاعلية وبأسلوب فني. |
Une grande révision de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes est prévue pour 2010. | UN | وقد خُطط لإجراء تنقيح شامل للتصنيف الإحصائي الدولي للأمراض والمشاكل الصحية ذات الصلة في عام 2010. |
1. Action spécifique se rapportant aux besoins et aux problèmes particuliers des pays en développement | UN | إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral | UN | تقرير الأمين العام عن الإجراءات المحددة المتصلة بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية |
56/180 Mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral | UN | إجراءات محددة تتصل بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية |
56/180 Mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral | UN | إجراءات محددة تتصل بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية |
i) Elaboration de documents d'information sur les questions et problèmes touchant les relations entre l'administration et le personnel et propositions en vue de les résoudre; | UN | `١` إعداد ورقات معلومات أساسية بشأن المسائل والمشاكل القائمة بين الموظفين واﻹدارة والمقترحات المطروحة لحلها؛ |
Sans nul doute beaucoup d'événements positifs s'étaient produits; mais désintégration sociale et problèmes économiques croissants étaient visibles partout. | UN | وقال إنه لا شك في أن أشياء إيجابية جدا حدثت، ولكن الانحلال الاجتماعي والمشاكل الاقتصادية المتزايدة تشاهد في كل مكان. |
i) Elaboration de documents d'information sur les questions et problèmes touchant les relations entre l'administration et le personnel et propositions en vue de les résoudre; | UN | `١` إعداد ورقات معلومات أساسية بشأن المسائل والمشاكل القائمة بين الموظفين واﻹدارة والمقترحات المطروحة لحلها؛ |
Depuis, les gouverneurs régionaux utilisent les rapports sur le développement humain pour se familiariser avec les concepts du développement et les problèmes rencontrés. | UN | ومنذ ذلك الوقت، وتقرير التنمية البشرية الوطنية يشكل أداة في يد محافظي الأقاليم للتعرف على المفاهيم والمشاكل الإنمائية. |
Il sera également procédé, sur demande des organes délibérants et des échelons supérieurs de la direction, à des études sur les questions et les problèmes de gestion dont l'importance aura été jugée primordiale. | UN | وسيجري الاضطلاع أيضا بدراسات عن القضايا والمشاكل الادارية الحرجة بناء على طلب الهيئات التشريعية وكبار المديرين. |
Néanmoins, nous ne voulons pas les laisser nous bloquer et nous paralyser. Les contretemps et les problèmes sont là pour être surmontés. | UN | مع ذلك، يجب ألا تعوقنا أو تشلنا، فالانتكاسات والمشاكل قائمة من أجل التغلب عليها. |
Ces projets de résolution reflétant les faits et les problèmes que je viens d'exposer, il n'est pas utile que j'insiste sur leur teneur. | UN | ونظرا ﻷن مشروعي القرارين يعبران عن التطورات والمشاكل التي أوجزتها توا فلست بحاجة إلى الاستفاضة في مضمونها. |
En dépit de nos difficultés et des problèmes qui restent à régler, la République a déjà enregistré de très bons résultats. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات والمشاكل التي لم تحل بعد، حققت الجمهورية نجاحا كبيرا. |
Un effort régional important est particulièrement approprié en Afrique, aux prises avec des difficultés et des problèmes bien précis. | UN | وأهمية الجهد الاقليمي تنطبق على وجه الخصوص على افريقيا، التي تواجه العديد من المصاعب والمشاكل المحددة. |
Mesures spécifiques répondant aux besoins et aux problèmes particuliers des pays en développement sans littoral | UN | إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية |
Pourtant, à côté de conflits armés et de problèmes économiques aigus, les signes indubitables d'une nouvelle ère politique apparaissent. | UN | ومع ذلك، فهناك، على الرغم من الصراعات المسلحة والمشاكل الاقتصادية الحادة، بوادر لا يمكن انكارها لفجر عهد سياسي جديد. |
Principaux problèmes et difficultés entravant l'action en faveur des mineurs | UN | أهم الصعوبات والمشاكل التي تواجه العمل مع الأحداث |
Ma délégation ne s'étendra pas sur les obstacles et les difficultés économiques et financières que notre pays doit affronter à cette étape. | UN | ولا أريد هنا أن أدخل في تفصيل العقبات والمشاكل الاقتصادية والمالية التي يمر بها بلدي خلال هذه الفترة. |
Les contraintes du milieu dues au sable et à la chaleur ainsi que les problèmes d'accessibilité tendent à ce que les dépenses opérationnelles de la MINUAD dépassent de loin la moyenne. | UN | ذلك أن العوامل البيئية القاسية، كالرمال والحرارة، والمشاكل التي تطرحها صعوبة الوصول كثيرا ما تؤدي إلى زيادة التكاليف التشغيلية للعملية المختلطة إلى درجة تتجاوز المتوسط بكثير. |
Les problèmes tiennent en partie à l'insuffisance des effectifs affectés au projet. | UN | والمشاكل تكمن جزئيا في عدم كفاية الموظفين المعينين للمشروع. |
Les problèmes liés aux homosexuels sont principalement traités dans le cadre général des directives portant sur les désavantages sociaux et l'exclusion. | UN | والمشاكل المرتبطة باللواطة تعالج عموما في إطار المجال العام للسياسات المتعلقة بالمساوئ الاجتماعية والاقصاء. |