"والمشاكل" - Traduction Arabe en Français

    • et problèmes
        
    • et les problèmes
        
    • et des problèmes
        
    • et aux problèmes
        
    • et de problèmes
        
    • problèmes et
        
    • et les difficultés
        
    • les problèmes de
        
    • et difficultés
        
    • ainsi que les problèmes
        
    • insuffisance
        
    • des problèmes de
        
    • et l
        
    Le Gouvernement turc maintient que les différends et problèmes entre États doivent être réglés par le dialogue et la négociation. UN وتتمسك حكومة تركيا بموقفها الداعي إلى ضرورة تسوية الخلافات والمشاكل بين الدول عن طريق الحوار والمفاوضات.
    Dans son intervention, le Président Cassese a cité les obstacles et problèmes que connaît le Tribunal. UN لقد أشار الرئيس كاسيسي في خطابه إلى العقبات والمشاكل التي تواجه المحكمة اليوغوسلافية.
    N'EST PAS — ÉTUDES EXISTANTES et problèmes IDENTIFIÉS 46 — 50 20 UN مـا هـو هـذا التقريـر ومـا ليس هو: الكتابات الموجودة والمشاكل المتوقعة
    Les inégalités exacerbent la criminalité, les maladies et les problèmes environnementaux. UN كما تتفاقم الجرائم والأمراض والمشاكل البيئية نتيجة لعدم المساواة.
    La structure de l'Organisation des Nations Unies doit refléter les réalités et les problèmes actuels pour les aborder de manière efficace et professionnelle. UN إن بنية اﻷمم المتحدة يجب أن تعكس الحقائق والمشاكل الراهنة كما تبدو في الواقع بغية التصدي لها بفاعلية وبأسلوب فني.
    Une grande révision de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes est prévue pour 2010. UN وقد خُطط لإجراء تنقيح شامل للتصنيف الإحصائي الدولي للأمراض والمشاكل الصحية ذات الصلة في عام 2010.
    1. Action spécifique se rapportant aux besoins et aux problèmes particuliers des pays en développement UN إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral UN تقرير الأمين العام عن الإجراءات المحددة المتصلة بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    56/180 Mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral UN إجراءات محددة تتصل بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    56/180 Mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral UN إجراءات محددة تتصل بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    i) Elaboration de documents d'information sur les questions et problèmes touchant les relations entre l'administration et le personnel et propositions en vue de les résoudre; UN `١` إعداد ورقات معلومات أساسية بشأن المسائل والمشاكل القائمة بين الموظفين واﻹدارة والمقترحات المطروحة لحلها؛
    Sans nul doute beaucoup d'événements positifs s'étaient produits; mais désintégration sociale et problèmes économiques croissants étaient visibles partout. UN وقال إنه لا شك في أن أشياء إيجابية جدا حدثت، ولكن الانحلال الاجتماعي والمشاكل الاقتصادية المتزايدة تشاهد في كل مكان.
    i) Elaboration de documents d'information sur les questions et problèmes touchant les relations entre l'administration et le personnel et propositions en vue de les résoudre; UN `١` إعداد ورقات معلومات أساسية بشأن المسائل والمشاكل القائمة بين الموظفين واﻹدارة والمقترحات المطروحة لحلها؛
    Depuis, les gouverneurs régionaux utilisent les rapports sur le développement humain pour se familiariser avec les concepts du développement et les problèmes rencontrés. UN ومنذ ذلك الوقت، وتقرير التنمية البشرية الوطنية يشكل أداة في يد محافظي الأقاليم للتعرف على المفاهيم والمشاكل الإنمائية.
    Il sera également procédé, sur demande des organes délibérants et des échelons supérieurs de la direction, à des études sur les questions et les problèmes de gestion dont l'importance aura été jugée primordiale. UN وسيجري الاضطلاع أيضا بدراسات عن القضايا والمشاكل الادارية الحرجة بناء على طلب الهيئات التشريعية وكبار المديرين.
    Néanmoins, nous ne voulons pas les laisser nous bloquer et nous paralyser. Les contretemps et les problèmes sont là pour être surmontés. UN مع ذلك، يجب ألا تعوقنا أو تشلنا، فالانتكاسات والمشاكل قائمة من أجل التغلب عليها.
    Ces projets de résolution reflétant les faits et les problèmes que je viens d'exposer, il n'est pas utile que j'insiste sur leur teneur. UN ونظرا ﻷن مشروعي القرارين يعبران عن التطورات والمشاكل التي أوجزتها توا فلست بحاجة إلى الاستفاضة في مضمونها.
    En dépit de nos difficultés et des problèmes qui restent à régler, la République a déjà enregistré de très bons résultats. UN وعلى الرغم من الصعوبات والمشاكل التي لم تحل بعد، حققت الجمهورية نجاحا كبيرا.
    Un effort régional important est particulièrement approprié en Afrique, aux prises avec des difficultés et des problèmes bien précis. UN وأهمية الجهد الاقليمي تنطبق على وجه الخصوص على افريقيا، التي تواجه العديد من المصاعب والمشاكل المحددة.
    Mesures spécifiques répondant aux besoins et aux problèmes particuliers des pays en développement sans littoral UN إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    Pourtant, à côté de conflits armés et de problèmes économiques aigus, les signes indubitables d'une nouvelle ère politique apparaissent. UN ومع ذلك، فهناك، على الرغم من الصراعات المسلحة والمشاكل الاقتصادية الحادة، بوادر لا يمكن انكارها لفجر عهد سياسي جديد.
    Principaux problèmes et difficultés entravant l'action en faveur des mineurs UN أهم الصعوبات والمشاكل التي تواجه العمل مع الأحداث
    Ma délégation ne s'étendra pas sur les obstacles et les difficultés économiques et financières que notre pays doit affronter à cette étape. UN ولا أريد هنا أن أدخل في تفصيل العقبات والمشاكل الاقتصادية والمالية التي يمر بها بلدي خلال هذه الفترة.
    Les contraintes du milieu dues au sable et à la chaleur ainsi que les problèmes d'accessibilité tendent à ce que les dépenses opérationnelles de la MINUAD dépassent de loin la moyenne. UN ذلك أن العوامل البيئية القاسية، كالرمال والحرارة، والمشاكل التي تطرحها صعوبة الوصول كثيرا ما تؤدي إلى زيادة التكاليف التشغيلية للعملية المختلطة إلى درجة تتجاوز المتوسط بكثير.
    Les problèmes tiennent en partie à l'insuffisance des effectifs affectés au projet. UN والمشاكل تكمن جزئيا في عدم كفاية الموظفين المعينين للمشروع.
    Les problèmes liés aux homosexuels sont principalement traités dans le cadre général des directives portant sur les désavantages sociaux et l'exclusion. UN والمشاكل المرتبطة باللواطة تعالج عموما في إطار المجال العام للسياسات المتعلقة بالمساوئ الاجتماعية والاقصاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus