Une troisième a demandé si le programme comportait des activités en Erythrée ou s'il se limitait à l'Ethiopie. | UN | وتساءل وفد ثالث عما اذا كان البرنامج يتضمن القيام بأنشطة في اريتريا أم أنه لم يتناول سوى اثيوبيا. |
elle a demandé si 1,5 million de dollars suffisaient pour dispenser des services dans les cinq provinces prioritaires et dans la municipalité de Phnom Penh. | UN | وتساءل عما إذا كان مبلغ ١,٥ مليون دولار كافيا لتقديم الخدمات في خمس مقاطعات ذات أولوية وفي بلدية بنوم بنه. |
il se demande en outre pourquoi la moitié seulement des rapports et recommandations du Sous-Comité a été rendue publique. | UN | وتساءل عن السبب في أنه لم يتم نشر إلا نصف تقارير وتوصيات اللجنة الفرعية فقط. |
il se demande quelles sont les mesures envisagées pour faire face à ce problème. | UN | وتساءل عن طبيعة التدابير التي ينظر في اتخاذها لمعالجة هذه المشكلة. |
il demande comment les travaux du Sous-Comité ont évolué depuis sa création et quels sont les principaux défis qu'il reste à relever. | UN | وتساءل عما طرأ من تغير على طريقة أداء عمل اللجنة الفرعية منذ إنشائها وعن التحديات التي تواجهها في المستقبل. |
Nombreux sont les pays qui ont trop peu investi dans des industries vraiment productives et il s'interroge sur l'utilité de démocratiser le secteur financier. | UN | ولم تستثمر العديد من البلدان سوى استثمارات قليلة للغاية في الصناعات الإنتاجية الحقيقية، وتساءل عن مدى الفائدة التي ستتحقق من دمقرطة التمويل. |
Un représentant s'est demandé si les pays en développement avaient intérêt à accumuler des réserves en renminbi. | UN | وتساءل أحد المندوبين عما إذا كان ينبغي للبلدان النامية أن تُراكم المزيد من المبالغ بالرينمبي. |
Un orateur s'est interrogé sur l'absence d'un programme de médicaments essentiels. | UN | وتساءل أحد المتحدثين عن غياب برنامج لﻷدوية اﻷساسية. |
elle a demandé si 1,5 million de dollars suffisaient pour dispenser des services dans les cinq provinces prioritaires et dans la municipalité de Phnom Penh. | UN | وتساءل عما إذا كان مبلغ ١,٥ مليون دولار كافيا لتقديم الخدمات في خمس مقاطعات ذات أولوية وفي بلدية بنوم بنه. |
Le représentant d'un gouvernement a demandé si l'agriculture serait capable de nourrir une population mondiale sans cesse croissante. | UN | وتساءل ممثل حكومي عما إذا كان المزارعون في العالم قادرين على إطعام العدد المتزايد من السكان في العالم. |
Une autre délégation a demandé quelles seraient les incidences de la modification des effectifs en Afrique. | UN | وتساءل وفد آخر عن اﻵثار المترتبة على التغييرات في قوام الموظفين في أفريقيا. |
il se demande s'il est prévu de réviser le Code pénal en conséquence. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك خطط لمراجعة القانون الجنائي في هذا الشأن. |
il se demande pourquoi le problème n'est pas soulevé pour les résolutions thématiques. | UN | وتساءل عن السبب في أن المسألة لم تطرح فيما يتعلق بالقرارات الموضوعية. |
il se demande quelle mesure elle envisage pour des étrangers coupables de violations massives des droits de l'homme en territoire congolais. | UN | وتساءل عن العمل الذي تتوخاه في حالة الأجانب الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضمن نطاق الأراضي الكونغولية. |
il demande si le secrétariat est à même de dire si d'autres colloques auront lieu et si un groupe de travail sera créé pour examiner la question. | UN | وتساءل عما إذا كانت الأمانة تعلم بما إذا كان سيتم عقد ندوات أخرى وما إذا كان سيتم إنشاء فريق عامل للنظر في المسألة. |
il demande si les autorités bulgares envisagent d'indemniser les personnes expulsées ou de leur fournir un autre logement. | UN | وتساءل عما إذا كانت السلطات البلغارية تعتزم تعويض الأشخاص الذين طردوا أو توفير سكن بديل لهم. |
il s'interroge sur les risques qu'une telle situation pose pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وتساءل عن الأخطار التي تشكلها مثل هذه الحالة بالنسبة للسلام والأمن الدوليين. |
Une délégation s'est demandé si le programme n'était pas trop ambitieux vu la situation actuelle. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان البرنامج القطري يتسم بالطموح الشديد بالنظر إلى الحالة الراهنة. |
Il s'est interrogé sur la nécessité d'une telle définition, puisque les articles 2, 4 et 6 de la Convention stipulaient que les victimes étaient protégées par la loi. | UN | وتساءل عن مدى الحاجة إلى تعريف كهذا إذا كانت المواد 2 و4 و6 من الاتفاقية تنص على أن القانون يحمي الضحايا. |
Une délégation s'est interrogée sur la nécessité d'ajouter ce paragraphe au texte des révisions au programme. | UN | وتساءل أحد الوفود عن الحاجة الى اضافة الفقرة الى نص تنقيحات هذا البرنامج. |
il voudrait savoir si les négociations ont progressé entre les responsables de Guam et la Puissance administrante au sujet du projet de loi. | UN | وتساءل عما إذا كان قد طرأ تقدم خلال المفاوضات بين قادة غوام والدولة القائمة باﻹدارة حول هذا القانون. |
il souhaite savoir si la réforme des tarifs douaniers en Chine a eu des répercussions adverses sur certains secteurs. | UN | وتساءل عما إذا كان لإصلاحات التعريفات الجمركية في الصين أي آثار سلبية على قطاعات معينة. |
Certains se sont interrogés sur le rang de priorité que le siège de l'UNICEF donnerait à ces activités dans ses directives à l'intention des bureaux extérieurs. | UN | وتساءل بعضهم عن مستوى اﻷولوية التي سيوليها مقر اليونيسيف لمتابعة المؤتمر الدولي في توجيهاته إلى الميدان. |
Une délégation a voulu savoir si on avait procédé à une mobilisation conjointe des ressources. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا حدثت تعبئة مشتركة للموارد. |
M. Muiznieks a posé la question de savoir comment il fallait procéder pour établir un juste équilibre entre la liberté d'expression et le droit de ne pas être la cible de propos appelant à la haine. | UN | وتساءل السيد موزنيكس أين يرسم الخط الفاصل بين حرية التعبير والحق في عدم تعرّض المرء لخطاب الكراهية. |
Deux délégations se sont interrogées sur les incidences budgétaires pour l'UNICEF. | UN | وتساءل وفدان عن اﻵثار المترتبة على الميزانية بالنسبة لليونيسيف. |
Doc se demanda ce que ça signifiait, appliqué aux ex-copines. | Open Subtitles | وتساءل (دوك) عما كان مقدر حينما طبقهاعلىالعجوزاتالسابقات.. |