La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) suit attentivement la situation. | UN | وتقوم اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي برصد هذه الحالة عن كثب. |
l'UNICEF donne suite aux recommandations sur place dans le pays en tant que membre de chaque équipe de pays des Nations Unies. | UN | وتقوم اليونيسيف بدور في معالجة التوصيات الخاصة بكل من البلدين بصفتها عضوا في فريق الأمم المتحدة القطري الموجود فيه. |
Ses hommes effectuent régulièrement des patrouilles sur les sites miniers visés par l’accord et surveillent de près les mineurs et les négociants réfractaires. | UN | وتقوم العناصر التابعة له بدوريات منتظمة في مواقع التعدين المخصصة للشركة كما ترصد عمال المناجم والتجار غير الممتثلين. |
elle a son siège à Khartoum et mène des activités de terrain dans plusieurs pays. | UN | ويقع مقرها في الخرطوم وتقوم بتنفيذ الأنشطة الميدانية في عدد من الدول. |
Il élabore actuellement un nouvel outil de formation à l'intention des journalistes et met en place des cours pilotes en Tunisie. | UN | وتقوم اللجنة الدولية للصليب الأحمر حالياً باستحداث أداة جديدة بشأن تدريب الصحفيين. ويجري تنفيذ دورات تجريبية في تونس. |
Le Département informe le responsable du service dont relève le fonctionnaire que celui-ci est à même de reprendre pleinement ses fonctions. | UN | وتقوم هذه الإدارة بإبلاغ مدير الوحدة بالتاريخ الذي يصبح عنده الموظف قادراً على العودة واستئناف واجباته بالكامل. |
La FORPRONU examine aussi actuellement la question des nombreux points de contrôle qui entravent l'accès à la ville. | UN | وتقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية أيضا بمعالجة مسألة نقاط التفتيش العديدة التي تمنع الوصول إلى المدينة. |
ces services, et d'autres, sont fournis par les ONG dans le monde entier. | UN | وتقوم المنظمات غير الحكومية بتوفير هذه الخدمات وغيرها في جميع أنحاء العالم. |
Les autorités gouvernementales mobilisent actuellement tous les agents de l'État autour de cette politique. | UN | وتقوم السلطات الحكومية حاليا بتعبئة جميع موظفي الدولة من أجل الأخذ بهذه السياسة. |
l'Agence surveille plus de 20 000 navires en Europe et dans le monde entier. | UN | وتقوم الوكالة برصد أكثر من 000 20 سفينة في مختلف أنحاء أوروبا والعالم. |
Le processus était déjà engagé, et les entreprises prenaient de plus en plus systématiquement en compte l'empreinte carbone. | UN | وقد بدأت هذه العملية بالفعل، وتقوم الشركات بأخذ المسؤولية عن الكربون في الحسبان على نحو متزايد. |
La Commission appuie également les travaux que mène la CEDEAO sur des problématiques globales relatives à l'intégration régionale. | UN | وتقوم اللجنة كذلك بدعم أعمال الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا فيما يتعلق بمسائل التكامل الإقليمي إجمالا. |
Le RIC œuvre par le biais d'ateliers interactifs sur les outils du réseau, et les techniques et pratiques recommandées. | UN | وتقوم الشبكة بذلك عن طريق تنظيم حلقات عمل تفاعلية تتناول أدوات الشبكة وتقنياتها والممارسات التي توصي بها. |
l'adhésion aux différents groupes se fait sur une base volontaire et les groupes doivent organiser des réunions au moins deux fois par an. | UN | وتقوم هذه العضوية على أساس طوعي، ومن المتوقع أن تجتمع هذه الأفرقة التقنية المتخصصة مرتين في السنة على أقل تقدير. |
La Commission offre le cadre nécessaire à un large processus de réunions intersessions, dont elle examine et analyse ensuite les résultats. | UN | فاللجنة توفر إطارا لعملية أكبر حجما تتضمن عقد اجتماعات بين الدورات، وتقوم فيما بعد باستعراض وتحليل نتائجها. |
elle a installé des postes dans ces secteurs et y patrouille, soit de conserve avec la MONUG, soit indépendamment. | UN | ولديها مراكز في هذه الجهات وتقوم فيها بأعمال الدورية، سواء بمفردها أو بالاشتراك مع البعثة. |
l'ONUMOZ met actuellement au point, en consultation avec les donateurs, un programme visant à renforcer les capacités des partis politiques. | UN | وتقوم عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، حاليا، بوضع برنامج يستهدف تعزيز قدرات اﻷحزاب السياسية، وذلك بالتشاور مع المانحين. |
Le Département informe le responsable du service dont relève le fonctionnaire que celui-ci est à même de reprendre pleinement ses fonctions. | UN | وتقوم هذه الإدارة بإبلاغ مدير الوحدة بالتاريخ الذي يصبح عنده الموظف قادراً على العودة واستئناف واجباته بالكامل. |
l'école de pensée néolibérale est basée sur des paradigmes artificiels qui devraient être démasqués. | UN | وتقوم هذه المدرسة الليبرالية الجديدة من التفكير على نمــاذج مصطنعــة يجب كشــف حقيقتها. |
Les prévisions de coûts sont basées sur une rétribution mensuelle d'environ 3 600 dollars par personne, tout compris. | UN | وتقوم التقديرات على أساس مصاريف شهرية شاملة لكل شيء تبلغ نحو ٦٠٠ ٣ دولار لكل شخص. |
Tous les services publics s'installaient aux Tokélaou, mais lui-même demeurerait à Apia afin d'assumer ses fonctions de chef du bureau de liaison. | UN | وتقوم حاليا جميع دوائر الخدمة العامة بالانتقال الى توكيلاو، رغما عن أنه هو سيبقى فيه في آبيا ليعمل بوصفه موظف اتصال. |
ces États européens ont opprimé leurs citoyens et résidents arabes musulmans, les empêchant de construire des mosquées et propageant l'islamophobie. | UN | وتقمع هذه الدول الأوروبية مواطنيها وضيوفها من العرب المسلمين، وتمنعهم من بناء المساجد وتقوم بنشر الخوف من الإسلام. |
Le Ministère malien de la défense procède actuellement au recrutement de 3 000 hommes supplémentaires. | UN | وتقوم وزارة الدفاع المالية في الوقت الراهن بتجنيد 000 3 جندي إضافي. |
Il joue un rôle actif pendant toute la durée de la mission, depuis la planification jusqu’au départ en passant par l’exécution. | UN | وتقوم الدائرة بدور ناشط في كامل نطاق أنشطة البعثات، بدءا من التخطيط ومرورا بالتنفيذ إلى التصفية النهائية. |
Le secrétariat assure également, si nécessaire, un suivi avec les spécialistes compétents sur des points particuliers. | UN | وتقوم الأمانة أيضا، حسب الاقتضاء، بالمتابعة مع المسؤولين عن القطاعات بشأن بنود معينة. |
Le Département fournit également un important renforcement des capacités pour son personnel afin de transmettre des aptitudes et le savoir aux femmes rurales. | UN | وتقوم الشعبة أيضا ببناء قدرات موظفيها إلى حد كبير بما يمكنهم من نقل مهاراتهم ومعارفهم إلى المرأة الريفية. |
Cette politique repose sur la capacité des individus eux-mêmes à agir. | UN | وتقوم السياسة على قدرة الأفراد أنفسهم على اتخاذ مبادرات. |