ويكيبيديا

    "وخصوصا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier
        
    • notamment
        
    • surtout
        
    • plus particulièrement
        
    • tout particulièrement
        
    • principalement
        
    • spécialement
        
    • et particulièrement
        
    Nous apprécions beaucoup le travail accompli par les ONG, en particulier au sein de la Commission. UN نحن نقدِّر عالياً ما تقدمه المنظمات غير الحكومية، وخصوصا في مجال أعمال لجنتنا.
    Ces problèmes sont exacerbés par une inégalité persistante et par des taux de chômage élevés, en particulier parmi la jeunesse florissante du continent. UN وتتفاقم هذه التحديات من جراء استمرار عدم المساواة وارتفاع معدلات البطالة، وخصوصا بين جموع الشباب المتزايدة في القارة.
    :: Règlement des problèmes internes de la Commission, en particulier l'insuffisance des capacités du personnel et des ressources UN :: معالجة التحديات الداخلية التي تواجهها اللجنة، وخصوصا انخفاض القدرات على صعيد الموظفين وعدم كفاية الموارد
    Souvent, ce sont elles qui sont les vrais experts en la matière, notamment lorsqu'il s'agit des pays les moins avancés. UN وفي كثير من اﻷحيان، تكون هذه المنظمات هي الخبيرة الحقيقية في الموضوع، وخصوصا عندما يتعلق اﻷمر بأقل البلدان نموا.
    Des efforts supplémentaires sont toutefois nécessaires notamment pour ce qui est des dispositifs d’alerte et de l’évaluation des risques. UN وبالرغم من ذلك، يلزم بذل مزيد من الجهود، وخصوصا فيما يتعلق بتقييم المخاطر، واﻹنذار بها.
    Les zones les plus touchées ont été Ajdabiya, Nalout, Zinten, Syrte et Bani Walid, surtout au moment du retour des déplacés. UN وكان أكثر المناطق تضررا أجدابيا، ونالوت، وزنتان، وسرت، وبني وليد، وخصوصا مع عودة السكان المشردين إلى ديارهم.
    Il a exprimé sa gratitude aux Etats Membres et en particulier au secteur privé pour leurs contributions et pour leur appui à l'Année. UN وأعرب عن الامتنان للاسهامات المقدمة من الدول اﻷعضاء، وخصوصا من القطاع الخاص، ولما قدمته من الدعم من أجل السنة الدولية.
    La population, rurale en particulier, ignore en général l'existence de cette possibilité. UN لكن المشكلة هي عدم الوعي بين النساء، وخصوصا في اﻷوساط الريفية.
    Il a été souligné à cet égard que toute référence à la question devait concorder avec la Charte et, en particulier, avec les buts et principes de l’Organisation. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن أي إشارة إلى هذه المسألة ينبغي أن تكون متسقة مع الميثاق، وخصوصا مع مقاصد المنظمة ومبادئها.
    Elle devrait renforcer ce type d'analyses et définir en particulier quels sont les avantages réels tirés des préférences commerciales. UN ويتعين على اﻷونكتاد تعزيز هذا التحليل، وخصوصا من حيث تحديد المنافع الحقيقية التي تنجُم عن اﻷفضليات التجارية.
    Ces activités doivent se compléter et se renforcer l’une l’autre en particulier lorsqu’il s’agit de régler des conflits internes. UN ويجب أن تكمل هذه اﻷنشطة وأن تعزز الواحد منها اﻵخر، وخصوصا عند التصدي للنزاعات الداخلية.
    Les effets du conflit sont dévastateurs, avec des morts et des destructions affectant les deux peuples, en particulier les Palestiniens. UN وما فتئت نتائج الصراع مدمرة، حيث يؤثر الموت والتدمير على كل من الشعبين، وخصوصا على الفلسطينيين.
    Il faudra également continuer à suivre d'autres facteurs, en particulier l'insécurité qui peut réduire l'accès aux marchés. UN وسيستمر أيضا رصد بعض العوامل الأخرى، وخصوصا عامل انعدام الأمن، الذي يمكن أن يقلل إمكانيات الوصول إلى الأسواق.
    D'autres questions ont été mentionnées, telles que l'inégalité, en particulier celle des femmes, car peu de ressources y ont été allouées. UN وأشار إلي أن بعض المسائل الأخرى قد أثيرت، مثل عدم المساواة، وخصوصا بالنسبة للنساء، إذ خصصت موارد قليلة لهذه المسألة.
    Il devrait en résulter une diminution de la pauvreté, en particulier chez les moins de 18 ans, ainsi qu'une meilleure distribution des revenus. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى الحد من الفقر، وخصوصا بالنسبة للذين تقل أعمارهم عن 18 عاما، وإلى توزيع الدخل.
    D'autres questions ont été mentionnées, telles que l'inégalité, en particulier celle des femmes, car peu de ressources y ont été allouées. UN وأشار إلي أن بعض المسائل الأخرى قد أثيرت، مثل عدم المساواة، وخصوصا بالنسبة للنساء، إذ خصصت موارد قليلة لهذه المسألة.
    Appui aux mesures nationales et internationales visant à réformer la justice pour enfants grâce, en particulier, à l'amélioration UN دعم الجهود الوطنية والدولية لإصلاح قضاء الأطفال، وخصوصا من خلال تحسين التنسيق في مجال المساعدة التقنية
    Dans l'importante Déclaration de Syrte, on peut notamment lire, je cite : UN ففي إعلان سِرت الهام، يمكن أن نقــرأ مـا ورد فيه وخصوصا:
    Les institutions de Bretton Woods, et notamment la Banque mondiale, doivent coopérer avec l’ONU et les gouvernements dans ce domaine. UN وينبغي أن تتعاون مؤسسات بريتون وودز وخصوصا البنك الدولي مع اﻷمم المتحدة والحكومات في هذا المجال.
    Il s'agit bien entendu là d'un projet inachevé, notamment au niveau international, et nos efforts en la matière se poursuivent. UN وبطبيعة الحال فإن هذا المشروع لم يكتمل بعد، وخصوصا على الصعيد الدولي. وما زالت جهودنا الرامية إلى تعميقه مستمرة.
    Cependant, le principal problème de la Jordanie a été et demeure la hausse du taux de chômeurs, surtout parmi la population pauvre. UN غير أن المشكلة اﻷساسية التي واجهها اﻷردن وما يزال يواجهها، هي ارتفاع معدلات البطالة وخصوصا في أوساط الفقراء.
    Ce libellé visait à prévenir l'expansion du budget ordinaire et, plus particulièrement, à empêcher de puiser dans le fond de réserve. UN وقيل إن المقصود من استخدام تلك الصيغة هو منع توسّع الميزانية العادية، وخصوصا الحيلولة دون استخدام صندوق الطوارئ.
    Une question qui préoccupe tout particulièrement le Président de la République de la Gambie et ma délégation est celle des situations de conflit, notamment en Afrique. UN ومن القضايا التي تثير اهتماما خاصا لرئيس جمهورية غامبيا ولوفد بلادي حالات الصراع، وخصوصا الصراعات المحتدمة في أفريقيا.
    Ces éléments proviennent principalement des études épidémiologiques réalisées auprès des survivants des bombardements atomiques effectués au Japon et qui concernent, en particulier, les maladies du système circulatoire. UN والمصدر الرئيسي لهذه الأدلة هو الدراسات الوبائية للبيانات التي تخص الناجين من ضحايا التفجيرات الذرية في اليابان، وخصوصا بشأن أمراض الدورة الدموية.
    Des pressions excessives peuvent également être exercées sur la victime, spécialement lorsque l’infraction fait intervenir des rapports de force entre le délinquant et la victime. UN وقد تبذل تأثيرات لا داعي لها أيضا على الضحايا، وخصوصا مع جرائم تشمل علاقات القوة بين الجاني والمجني عليه.
    Vu sa vaste expérience, et particulièrement sa connaissance approfondie de l'Organisation des Nations Unies, je suis certain qu'il saura mener à bien les délibérations de cette session. UN ونظرا لسعة خبرته، وخصوصا معرفته الوثيقة باﻷمم المتحدة، فإنني واثق من أنه سيقود بنجاح مداولات الجمعية خلال هذه الدورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد