ويكيبيديا

    "وخصوصاً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier
        
    • notamment
        
    • surtout
        
    • plus particulièrement
        
    • spécialement
        
    • principalement
        
    • tout particulièrement
        
    D'autres pays où cette substance est utilisée pourraient avoir des préoccupations du même ordre, en particulier les pays en développement. UN من المحتمل أن تجابه بلدان أخرى تستخدم هذه المادة شواغل مماثلة لتلك التي تم تحديدها، وخصوصاً البلدان النامية.
    D'autres pays où cette substance est utilisée pourraient avoir des préoccupations du même ordre, en particulier les pays en développement. UN من المحتمل أن تجابه بلدان أخرى تستخدم هذه المادة شواغل مماثلة لتلك التي تم تحديدها، وخصوصاً البلدان النامية.
    Il a exposé les effets que les changements envisagés pourraient avoir sur les niveaux de financement, en particulier pour les pays à faible consommation. UN وأوضح كيف أن كل تغيير مقترح قد يؤثّر على مستويات التمويل وخصوصاً فيما يتعلّق بالبلدان التي تستهلك مقادير قليلة.
    En attendant, la création d'emplois, notamment parmi les groupes les plus marginalisés de la société, contribue notablement à réduire la pauvreté. UN وإبان ذلك، يسهم خلق الوظائف، وخصوصاً بين الفئات الأكثر تهميشاً في المجتمع، بدرجة كبيرة في الحدّ من الفقر.
    La plupart ont fourni des renseignements sur l'évolution de leur économie, évoquant notamment les effets de la mondialisation. UN وغالبية الأطراف المقدمة للتقارير قدمت معلومات عن تطور اقتصاداتها، وخصوصاً عن آثار العولمة على الاقتصادات الوطنية.
    En cas de jugement favorable, l'exécution du jugement peut s'avérer difficile, surtout si les avoirs de l'entreprise sont insuffisants. UN وفي حال الحصول على حكم مرض، فقد يكون تنفيذه صعباً، وخصوصاً إذا لم يكن لدى الشركة ما يكفي من الأصول.
    Depuis 1970, le pays a accueilli d'importants flux migratoires, en particulier de l'Amérique latine et, plus spécialement, des pays voisins. UN فمنذ عام 1970، تدفقت إلى البلد مجموعات كبيرة من المهاجرين، وخصوصاً من بلدان أمريكا اللاتينية، لا سيما الدول المجاورة.
    Il a exposé les effets que les changements envisagés pourraient avoir sur les niveaux de financement, en particulier pour les pays à faible consommation. UN وأوضح كيف أن كل تغيير مقترح قد يؤثّر على مستويات التمويل وخصوصاً فيما يتعلّق بالبلدان التي تستهلك مقادير قليلة.
    C'est là un point essentiel pour éviter les malentendus, en particulier lorsque, dans des zones adjacentes, il se trouve toujours des terrains contaminés. UN وهذا أمر ضروري لتجنب سوء الفهم وخصوصاً في الحالات التي توجد فيها مناطق محاذية لا تزال ملوثة بالذخائر غير المنفجرة.
    Les autorités françaises, notamment l'Agence française de développement, ont récemment intensifié leur coopération avec l'ONUDI, en particulier en Afrique. UN وقد كثفت السلطات الفرنسية، وخصوصاً وكالة التنمية الفرنسية، في الآونة الأخيرة، تعاونها مع اليونيدو، لا سيما في أفريقيا.
    Notre consulat, le personnel... et moi-même en particulier serons toujours harcelés. Open Subtitles قنصليتنا وموظفيها وخصوصاً انا ، دائماً سأكون هدف يضايقهم
    Le droit de communiquer avec le monde extérieur leur est également accordé, en particulier avec leur famille et leur défenseur. UN ولهم الحق أيضاً في التواصل مع العالم الخارجي، وخصوصاً مع أسرهم ومستشارهم القانوني.
    Les recherches font ressortir une hausse de la délinquance juvénile au niveau mondial, en particulier au sein des populations urbaines pauvres. UN وتشير الأبحاث إلى حدوث زيادة عالمية في معدلات جرائم الأحداث، وخصوصاً في صفوف فقراء الحضر.
    Des avancées ont été enregistrées en ce qui concerne les droits des femmes, et en particulier leurs droits au logement, à la liberté de circulation et à l'égalité dans l'emploi. UN وقد أحرز تقدم في مجال حقوق المرأة، وخصوصاً حقّها في السكن، وحرية التنقل وفي المساواة في التوظيف، على وجه التحديد.
    On a également indiqué que l'assistance électorale jouait un rôle important pour la promotion de la démocratie, en particulier dans les pays sortant d'un conflit. UN فالمساعدة الانتخابية هامة لتعزيز الديمقراطية، وخصوصاً في البلدان الخارجة من نزاعات.
    Rappelant les dispositions pertinentes de la Convention, en particulier l'article 4, le paragraphe 2 de l'article 10 et l'article 12, UN إذ يشير إلى الأحكام ذات الصلة في الاتفاقية، وخصوصاً المادة 4 والفقرة 2 من المادة 10 والمادة 12،
    Elle reconnaît que les stéréotypes liés à la subordination des femmes, notamment dans le cadre des relations sexuelles, est un problème réel en Namibie. UN وقالت إنها تعترف بوجود قوالب نمطية بشأن وضع تبعية المرأة، وخصوصاً في العلاقات الجنسية بأنها مشكلة في ناميبيا أيضاً.
    Les recherches font ressortir une hausse de la délinquance juvénile au niveau mondial, notamment au sein des populations urbaines pauvres. UN وتشير الأبحاث إلى حدوث زيادة عالمية في معدلات جرائم الأحداث، وخصوصاً في صفوف فقراء الحضر.
    Il n'est pas juste, madame la présidente, surtout après aujourd'hui. Open Subtitles ليس صحيحاً ذلك، سيدتي الرئيسة وخصوصاً بعد اليوم
    En premier lieu, toutes les questions inscrites à l'ordre du jour de la Conférence, et plus particulièrement les quatre questions centrales, doivent être traitées de façon équitable et équilibrée. UN أولاً، جميع القضايا المدرجة على جدول أعمال المؤتمر، وخصوصاً المسائل الأساسية الأربع، تحتاج إلى معالجة متساوية ومتوازنة.
    :: L'éducation pour tous, principalement celle des filles et l'alphabétisation fonctionnelle des femmes; UN :: توفير التعليم للجميع، وخصوصاً للفتيات، ومحو الأمية الوظيفية لدى المرأة؛
    Saint-Marin est prêt à souscrire à une action commune visant à faire échec au problème de la drogue et, tout particulièrement, à lutter contre le blanchiment de l'argent. UN وهي مستعدة لدعم العمل المشترك الذي يهدف إلى القضاء على مشكلة المخدرات، وخصوصاً لمكافحة غسل الأموال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد