ويكيبيديا

    "وضعا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une situation
        
    • un statut
        
    • une position
        
    • une place
        
    • placé
        
    • placés
        
    • ont mis
        
    • la Commission décrit
        
    A cet égard, les pays africains affrontent une situation économique et sociale particulièrement difficile. UN وفي هذا الصدد، تواجه البلدان الافريقية وضعا اقتصاديا واجتماعيا صعبا للغاية.
    L’Indonésie s’est au contraire trouvée face à une situation qu’elle n’avait ni souhaitée ni créée. UN وعلى عكس ذلك، واجهت إندونيسيا وضعا غير مرغوب فيه وليس من صنعها.
    En restant silencieux, un État pouvait accepter une situation, y compris renoncer à un droit, mais il pouvait difficilement faire une promesse. UN فيجوز للدولة أن تقبل بسكوتها وضعا معينا، وأن تتنازل عن حق معين، ولكن سيصعب عليها أن تقدم وعدا.
    L'instruction et l'indépendance économique qui en résulte assurent aux femmes un statut nouveau et plus affirmé dans leur famille et leur communauté. UN والتعليم والاستغلال الاقتصادي المترتب عليه يعطيان للمرأة وضعا جديدا أقوى في الأسرة وفي المجتمع المحلي.
    Les femmes et les filles doivent bénéficier d'un statut et de droits humains à part entière et sur un pied d'égalité avec les hommes dans les domaines public et privé. UN ويجب منح المرأة والفتاة وضعا كاملا وعلى قدم المساواة وحقوق الإنسان الكاملة والمتساوية في المجالات العامة والخاصة.
    Il était presque intégralement financé par des contributions volontaires de gouvernements et demeurait dans une situation précaire, exacerbée par les violences actuelles. UN وتمول الوكالة بالكامل من تبرعات الحكومات، وهي لا تزال تواجـه وضعا هشـا زادت من حدته أعمال العنف الجارية.
    Le fait est qu'il y règne une situation dans laquelle les crimes sexuels peuvent être commis en toute impunité. UN والحقيقة الحاسمة هي أن هناك وضعا سائدا يمكن أن تُرتكب فيه جرائم جنسية ويفلت الجناة من العقاب.
    La République d'Haïti qui a connu, au cours de ces deux dernières années, une situation que le Conseil de sécurité a qualifié " d'unique et d'exceptionnelle " , se trouve à la croisée des chemins. UN إن جمهورية هايتي، التي شهدت خلال العامين المنصرمين وضعا وصفه مجلس اﻷمن بأنه فريد واستثنائي، تقف اﻵن عند مفترق الطرق.
    L'Eglise orthodoxe serbe connaît une situation analogue. UN وتواجه الكنيسة الارثوذكسية الصربية وضعا مماثلا.
    Ces transmigrations massives ont créé une situation où la terre est séparée en petites parcelles, par des clôtures qui interfèrent avec le flux normal traditionnel du bétail et de la faune. UN وهذه الهجرات الجماعية قد خلقت وضعا تم فيه إقامة اﻷسوار حول اﻷراضي على شكــل حقــول صغيــرة مما يعترض سبيل التدفق التقليدي الطبيعي للمواشي والحيوانات البرية.
    La communauté internationale ne peut ignorer une situation d'une telle envergure et encore moins les pays qui ont des responsabilités historiques dans la région. UN ولا يجوز للمجتمع الدولي وخاصة لتلك البلدان التي لها مسؤوليات تاريخية في المنطقة، أن تتجاهل وضعا بهذا الحجم.
    De même, le Conseil se trouve face à une situation tout à fait particulière avec un cycle de travail débutant en milieu d'année et de mois. UN وبالمثل، يواجه المجلس وضعا غريبا يتمثل في دورة سنوية تبدأ في منتصف العام ومنتصف الشهر.
    une situation dans laquelle tout un peuple et ses familles sont restés séparés pendant 35 ans est intenable. UN وأن وضعا يعاني الناس وأسرهم في ظله من الشتات لفترة تزيد على 35 سنة لا يمكن استمراره.
    En réalité, les données font apparaître une situation inquiétante dans laquelle les lieux les plus familiers deviennent les plus risqués. UN والواقع أن البيانات تظهر وضعا مثيرا للقلق، تصبح فيه الأماكن المألوفة أكثر من غيرها أماكن تشتد فيها المخاطر.
    Les déchets et les ordures s'entassent autour des villes, créant une situation de déchets dangereux laissés à l'abandon et échappant à tout contrôle. UN وتتراكم النفايات والقمامة حول المدن، مما يخلق وضعا تستحيل معه السيطرة على النفايات الخطرة أو إدارتها.
    La loi accorde à la Commission nationale des femmes un statut indépendant et autonome qui bénéficie d'une succession perpétuelle. UN وينص قانون اللجنة الوطنية للمرأة على منح اللجنة وضعا مستقلا كهيئة قائمة بذاتها تتمتع بخلافة دائمة.
    Une Commission nationale de la condition de la femme a été créée en 2000 et une procédure visant à lui confier un statut entièrement autonome a été enclenchée. UN وتم إنشاء لجنة وطنية معنية بوضع المرأة في عام 2000، كما تم البدء في اتخاذ إجراء يرمي إلى منحها وضعا مستقلا.
    Elle prévoit aussi que le district de Oecussi aura un statut administratif spécial, tandis que l'île Atauro bénéficiera d'un statut économique spécial. UN كما يتوخـى أن تكون لمقاطعة أوكوسـي وضعا إداريا خاصا، في حين ستتمتع جزيرة أتورو بوضع اقتصادي خاص.
    Cela constitue, dans le fond et la structure, une position unique dans la communauté internationale. UN وهذا يشكل، في الجوهر وفي الشكل معا، وضعا فريدا في المجتمع الدولي.
    Elle occupe ainsi dans le fond et dans la forme une place unique au sein de la communauté internationale. UN ويمثل ذلك، من حيث الجوهر والهيكل على السواء، وضعا فريدا من نوعه في المجتمع الدولي.
    Ils auraient aussi placé un paravent autour de son siège afin d'empêcher les autres passagers de le voir. UN وقيل أيضا إنهما قد وضعا حاجزا حول مقعده لمنع المسافرين اﻵخرين من رؤيته.
    Les deux hommes avaient commis des actes d'automutilation et, en conséquence, avaient été placés en isolement. UN ونتيجة لذلك وضعا في زنزانتي حبس انفرادي.
    En quelques mois ils ont mis fin à l'état de guerre et jeté les bases d'une vaste coopération dans tous les secteurs. UN وفي غضون أشهر قليلة، وضعا نهاية لحالة الحرب وأرسيا أسس التعاون الشامل في جميع القطاعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد