L'amélioration tant espérée de la situation économique du Soudan aidera peut-être à tarir une des sources du conflit liées aux ressources. | UN | ولعل أوجه التحسن المأمولة للوضع الاقتصادي في السودان تساعد على تخفيف حدة مصدر من مصادر النزاع على الموارد. |
Christine de Pizan, une écrivaine française de la Renaissance, est peut-être le premier défenseur de l'égalité des sexes. | UN | ولعل كريستين دي بيزان، إحدى كاتبات عصر النهضة في فرنسا، كانت أقدم دعاة المساواة بين الجنسين. |
peut-être éprouvaient-ils une certaine animosité à l'égard des diplomates du fait qu'ils voyaient ceux-ci stationner en infraction sans encourir aucune sanction. | UN | ولعل الاستياء قد نجم عن أن سكان نيويورك قد شاهدوا الدبلوماسيين وهم يوقفون سياراتهم بصورة غير قانونية دون أي مساءلة. |
A cet égard, les mécanismes de concertation actuels sont d'utiles outils de travail qui peuvent probablement encore être améliorés. | UN | وفي هذا الصدد، فإن آليات التشاور الراهنة آليات مفيدة ولعل من المستطاع المضي شوطا أبعد في تحسينها. |
La compétitivité était une question sur laquelle le débat avait sans doute le plus évolué. | UN | ولعل القدرة التنافسية هي القضية التي دارت حولها المناقشة إلى أقصى حد. |
Les mesures les plus importantes que l'industrie, notamment l'industrie chimique, pourrait prendre sont les suivantes : | UN | ولعل من أهم الإجراءات التي يتخذها القطاع الصناعي، بما في ذلك قطاع الصناعات الكيميائية ما يلي: |
La raison principale tient peut-être au fait que la dette des pays en développement est en voie d'assainissement. | UN | ولعل أبرز ما في هذا هو أن ديون البلدان النامية توضع حاليا على أسس أكثر سلامة. |
Le Conseil d'administration de 1994 souhaitera peut-être s'attacher tout particulièrement à cette situation et fournir de nouvelles orientations dans ce domaine critique. | UN | ولعل المجلس التنفيذي لعام ١٩٩٤ يود أن يولي اهتماما خاصا لهذا الوضع ويقدم المزيد من التوجيه في هذا المجال الحاسم اﻷهمية. |
Il y a tout de même quelques tensions, quelques frictions avant ce Comité de suivi, c'est peut-être naturel. | UN | لقد حدثت، مع ذلك، بعض التوترات وبعض المنازعات قبل اجتماع لجنة المتابعة، هذا، ولعل ذلك طبيعي. |
En conséquence, l'Assemblée générale voudra peut-être différer sa décision sur le sujet. | UN | ولعل الجمعية العامة، والحالة هكذا، ترجئ اتخاذ قرار في هذا الشأن. |
Il s'intéresse peut-être aux richesses du Sahara occidental. | UN | ولعل ما يهم المغرب هي ثروات الصحراء الغربية. |
Une solution de compromis consisterait peut-être à définir plus précisément au paragraphe 1 le type des restrictions que la Commission souhaite approuver. | UN | ولعل الحل الوسط يكمن في أن تحدد بصورة أدق، في الفقرة 1، أنواع القيود التي تود اللجنة إقرارها. |
L'Assemblée générale souhaitera peut-être prendre note du présent rapport. | UN | ولعل الجمعية العامة تريد أن تحيط علما بهذا التقرير. |
Il a été convenu que la question demandait à être traitée dans la convention, peut-être par une disposition générique à l'article 4. | UN | واتفق على أنه يتعين تناول هذه المسألة في الاتفاقية، ولعل ذلك يكون بوضع حكم عام في مشروع المادة 4. |
La Commission voudra peut-être aussi donner des indications sur ce point. | UN | ولعل اللجنة تود أن تقدم توجيهات بشأن هذه المسألة. |
L’amélioration de l’accès aux fichiers bibliographiques a probablement contribué à encourager l’usage de la photocopieuse. | UN | ولعل تحسن سبل الوصول الى السجلات الببليوغرافية من العوامل التي تغري بالاستنساخ. |
Le meilleur exemple en est sans doute l'article 26 de la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements, qui est ainsi conçu: | UN | ولعل أفضل مثال على ذلك هو المادة 26 من الاتفاقية المتعلقة بتسوية المنازعات في مجال الاستثمار، التي تنص على ما يلي: |
La Cinquième Commission pourrait souhaiter se faire conseiller sur les aspects juridiques de la question. | UN | ولعل اللجنة الخامسة ترغب في التماس المشورة القانونية الملائمة في هذا الشأن. |
Cette baisse peut être attribuée aux progrès médicaux réalisés dans le domaine de la chirurgie cardiovasculaire au Suriname ces cinq dernières années. | UN | ولعل ذلك يُعزى إلى التقدم الطبي الحاصل في مجال جراحة القلب والشرايين في سورينام في الأعوام الخمسة الماضية. |
Certains pays, notamment ceux qui se trouvent dans les zones de tension, pourraient être tentés d'acquérir l'arme atomique. | UN | ولعل بعض البلدان، لا سيما منها تلك التي توجد في مناطق التوتر، أكثر ميلا إلى حيازة السلاح النووي. |
Paradoxalement, avec une fréquence révélatrice, comme c'est le cas en Afrique subsaharienne, ces deux phénomènes se juxtaposent. | UN | ولعل من الغريب، أن الظاهرتين تتجاوران بتكرار مثير، كما هو الحال في أفريقيا جنوب الصحراء. |
L'État partie voudra peutêtre prendre en compte ces observations au moment d'envisager de réduire la peine de l'auteur. | UN | ولعل الدولة الطرف ترغب في أخذ هذه الملاحظات بعين الاعتبار عند النظر في تخفيف العقوبة الموقعة على صاحب الطلب. |
Il conviendrait de préciser si c'est la notion de seuil visée au paragraphe 2 qui s'applique aussi ici. | UN | ولعل من المناسب توضيح ما إذا كانت فكرة مستوى الحد اﻷدنى المنصوص عليها في الفقرة ٢ تسري هنا أيضا. |
L'Assemblée générale pourra garder cette observation à l'esprit lorsqu'elle examinera la recommandation 1. | UN | ولعل الجمعية العامة ترغب في أن تضع ذلك في اعتبارها عند النظر في التوصية 1. |
l'une des manières de protéger et de promouvoir ces droits est sans doute de les connaître. | UN | ولعل وعي المرء بحقوقه هو احد السبل لضمان حمايتها وتعزيزها. |
on peut également noter que le Koweït a soutenu et entériné toutes les résolutions concernant le terrorisme adoptées par l'Assemblée générale; | UN | ولعل من اللائق أن نشير إلى دعم الكويت وتأييدها لجميع القرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة فيما يتعلق بالارهاب؛ |
Le problème posé par le sous-emploi et le chômage est multisectoriel et Il est possible que les solutions soient à trouver en dehors du marché du travail. | UN | وتحدي العمالة الناقصة والبطالة متعدد القطاعات ولعل حلوله كامنة خارج سوق العمل. |