L'auteur indique qu'au début des années 50, une telle accusation suffisait à envoyer quelqu'un en prison sans jugement. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أنه في أوائل الخمسينات كان أي اتهام من هذا النوع كافيا لحبس الشخص المعني بدون محاكمة. |
L’Union européenne rappelle que la Constitution cambodgienne confie au Roi Sihanouk le rôle d’arbitre suprême en vue d’assurer le fonctionnement régulier des pouvoirs publics. | UN | ويذكر الاتحاد اﻷوروبي بأن الدستور الكمبودي يمنح الملك سيهانوك دور الحكم اﻷعلى من أجل ضمان السير العادي لعمل الحكومة. |
Le requérant affirme que ces paiements ont été effectués en sus des salaires habituels. | UN | ويذكر صاحب المطالبة أن هذه المدفوعات قدمت إضافة إلى رواتبهم العادية. |
Il déclare que les armes chimiques contre lesquelles ces masques étaient censés protéger n'ont pas été utilisées dans le conflit. | UN | ويذكر العراق أيضاً أن الأسلحة الكيميائية التي كانت هي الحافز على شراء الأقنعة للحماية لم تستخدم في النزاع. |
selon la source, les mesures dilatoires ont notamment été les suivantes: | UN | ويذكر المصْدر الخطوات التالية ضمن بعض هذه الحيل التأخيرية: |
L'auteur affirme que ces biens ont été confisqués après la Seconde Guerre mondiale mais sans préciser de date. | UN | ويذكر أن مصادرة هذه الملكية قد تمت بعد الحرب العالمية الثانية، ولكن لم يقدم تاريخ محدد. |
À ce propos, il indique que les recours en question invoquaient l'article premier du Protocole No 1 de la Convention européenne. | UN | ويذكر المحامي في هذا السياق أنه استشهد في هذه الدعاوى بالمادة 1 من البروتوكول رقم 1 للاتفاقية الأوروبية. |
Le conseil de l'auteur indique que la même affaire n'a pas été soumise à une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | ويذكر المحامي أن الموضوع نفسه لم يقدم للنظر فيه بموجب اجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
La notification indique l'objet de l'arbitrage et est notamment accompagnée des articles du présent Accord dont l'interprétation ou l'application est en cause. | UN | ويذكر اﻹخطار موضوع التحكيم ويشمل، على وجه الخصوص، مواد هذا الاتفاق، التي يكون تفسيرها أو تطبيقها موضع نزاع. |
Il rappelle aux parties qu'elles sont liées par les principes et les règles du droit international humanitaire, et qu'elles sont tenues de les respecter. | UN | ويذكر المجلس اﻷطراف بأنها ملزمة بمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي ولابد لها من التقيد بها. |
Le Rapporteur spécial rappelle au monde que la communauté musulmane de Bosnie-Herzégovine est menacée d'extermination. | UN | ويذكر المقرر الخاص العالم بأن المجتمع الاسلامي في البوسنة والهرسك مهدد بالفناء. |
Elle rappelle que ceux qui ont commis de tels crimes seront tenus personnellement responsables et en répondront devant la justice. | UN | ويذكر بأن مرتكبي هذه الجرائم سيتحملون شخصيا المسؤولية عنها، وسيقدمون إلى المحاكمة. |
La source affirme à ce sujet qu'Econoinvest avait cessé de négocier des titres TTIC aussitôt que la loi en cause eu été modifiée. | UN | ويذكر المصدر، في هذا الصدد، أن إيكونوإنفست توقفت عن التداول في سندات الفائدة ورأس المال المغطاة فور تعديل القانون المذكور. |
Il déclare que les négociants yéménites qui lui devaient de l'argent ont quitté le pays sans le rembourser. | UN | ويذكر صاحب المطالبة أن التجار اليمنيـين الذين يدينـون له بالنقود غادروا البلد دون سداد هذه المبالغ. |
Il déclare aussi qu'il est avéré que les effets des polluants sur la santé, y compris au Koweït, ont été insignifiants. | UN | ويذكر العراق أيضاً أن هناك أدلة تثبت أن آثار الملوثات على الصحة، حتى في الكويت، لم تكن هامة. |
Les négociants, attirés par de telles découvertes, ont encouragé ces activités, et selon des responsables gouvernementaux, ces derniers achètent les pierres pour un prix dérisoire et les revendent pour des millions de roupies. | UN | وما برح التجار الذين تجتذبهم تلك الاكتشافات، يعززون هذا النشاط. ويذكر المسؤولون أن أولئك التجار يشترون اﻷحجار الكريمة بثمن بخس، ثم يقومون بإعادة بيعها بملايين الروبيات. |
selon les autorités, au moins 40 exécutions publiques auraient eu lieu en 2011. | UN | ويذكر أن السلطات أبلغت عن تنفيذ ما لا يقل عن 40 حكماً بالإعدام في أماكن عامة عام 2011. |
Le montant révisé du contrat était de IQD 6 984 450 − soit, d'après le requérant, USD 22 412 325. | UN | وبلغ سعر التعاقد المعدل 450 984 6 ديناراً عراقياً ويذكر الكونسورتيوم أنه كان يعادل 325 412 22 دولاراً. |
il est indiqué dans le rapport que des projets de ce genre existent dans les cantons d'Argovie et de Fribourg. | UN | ويذكر التقرير أن هناك مشاريع من هذا النوع في كانتون أرغو وفريباور. |
on se souviendra que l'Accord de paix global dispose expressément que : | UN | ويذكر أن اتفاق السلام الشامل ينص بشكل قاطع على ما يلي: |
Les membres du Conseil se souviendront que le prédécesseur du général Wahlgren, le général Nambiar, avait exprimé des craintes semblables. | UN | ويذكر أعضاء المجلس أن اللواء نامبيار، سلف الفريق والغرين، كان قد أعرب عن مخاوف مماثلة. |
Le rapport du Secrétaire général mentionne deux principes importants concernant la réduction de la demande. | UN | ويذكر تقرير اﻷمين العام مبدأين هامين فيما يتصل بتقليل الطلب. |
Il importe de rappeler qu'il n'y a pas de différenciation par sexe entre les bénéficiaires qui constituent la population cible de ce type de projets. | UN | ويذكر أن هذا البرنامج لا يميز على أساس الجنس بين المستفيدين من السكان من هذا النوع من المشروعات. |
il est rappelé aux Représentants permanents que des pouvoirs doivent être émis pour tous les représentants à la dix-neuvième session extraordinaire, conformément à l’article 27 du règlement intérieur de l’Assemblée générale. Les Représentants permanents sont priés de soumettre ces pouvoirs au Secrétaire général le plus tôt possible. | UN | ويذكر الممثلون الدائمون بأنه ينبغي إصدار وثائق تفويض لجميع الممثلين في الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة، وفقا للمادة ٢٧ من النظام الداخلي للجمعية العامة، ومطلوب منهم أن يقدموا وثائق التفويض هذه إلى اﻷمين العام في أقرب وقت ممكن. |
Entre l'lronist et Little Miss Vixen. | Open Subtitles | لماذا ، بين Ironist ويذكر الآنسة الثعلبة. |