La répartition des genres dans l'emploi de différentes industries suit la même tendance que dans la répartition professionnelle. Figure 10 | UN | وتوزيع المستخدمين حسب نوع الجنس في الصناعات المختلفة يتبع نفس النمط السائد في التوزيع المهني في القطاع الأخير. |
Mon enfant, il ne suit que l'instinct naturel d'un père... | Open Subtitles | طفلتي .. هو فقط يتبع غريزة الأب الطبيعية |
Dans la catégorie des non- permanents, l'élargissement devra dans les grandes lignes suivre les principes reconnus de la répartition géographique. | UN | كما أن توسيع فئة اﻷعضاء غير الدائمين يتعين أن يتبع إلى حد كبير مبادئ التوزيع الجغرافي المعترف بها. |
La Conférence étant également organisée par l'ONU, elle devait suivre le Règlement intérieur de l'Assemblée générale dans la mesure du possible. | UN | وبالمثل، فإن الأمم المتحدة هي التي تنظم المؤتمر، وينبغي لذلك أن يتبع النظام الداخلي للجمعية العامة إلى أقصى حد ممكن. |
C'est pourquoi le Groupe a décidé d'adopter une approche globale sans perdre de vue le caractère particulier de chaque situation. | UN | وإزاء هذا، قرر الفريق العامل أن يتبع نهجا عاما، مع الاعتراف بالطابع الخاص لكل حالة. |
Les cas dépistés feront par la suite l'objet d'examens très poussés. | UN | وسوف يتبع ذلك إجراء فحص متقدم للحالات المكتشفة. |
Il vous a suivi hors du club, pas vrai ? | Open Subtitles | وقال انه يتبع خروجك من النادي، أليس كذلك؟ |
Mais sérieusement, qui suit un étranger dans une ruelle sombre habillé comme des chiots ? | Open Subtitles | لكن بجدية من يتبع شخصا غريبا في زقاق مظلم مرتديا قانع جرو؟ |
Oh divine Janus, tout comme le jour suit la nuit, laisse-moi recommencer ma vie ; | Open Subtitles | سيدي الدلجموني المقدس , كما يتبع الليل النهار دعني ابدأ حياة جديده |
Et ça vient d'un homme qui suit des tweets vers des blogs et des sites internet. | Open Subtitles | و هذا يأتي من الرجل الذي يتبع الصفحات إلى المدونات ثم المواقع الإلكترونية |
Toutefois, selon l'article 781 du Code civil, le nom de famille de l'enfant suit habituellement celui de son père. | UN | بيد أن الاسم العائلي للطفل يتبع عموماً اسم والده، وفقاً للمادة 781 من القانون المدني. |
Il suit la structure des directives générales adoptées par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وهو يتبع هيكل المبادئ التوجيهية العامة التي اعتمدها مجلس حقوق الإنسان. |
Le Président fait une déclaration concernant la procédure à suivre. | UN | وأدلى الرئيس ببيان يتعلق بالنهج الذي سوف يتبع. |
Si vous voulez soumettre une communication, veuillez suivre les directives données plus bas d'aussi près que possible. | UN | ويتعين على من يرغب في توجيه رسالة أن يتبع المبادئ التوجيهية الواردة أدناه بقدر المستطاع. |
Pas tout le monde a la capacité de suivre leur coeur. | Open Subtitles | ليس كل شخص يحصل على الترف الذي يتبع قلبه |
Soulignant qu'il doit adopter une approche rigoureuse et stratégique en matière de déploiement au service du maintien de la paix, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن يتبع المجلس نهجاً استراتيجياً دقيقاً فيما يتصل بنشر قوات حفظ السلام، |
Par la suite, le Bureau a aidé la Commission à se doter d'un bureau chargé de la rédaction des textes juridiques. | UN | وفيما بعد، ساعد مكتب كمبوديا في انشاء مكتب للصياغة القانونية يتبع اللجنة. |
Bientôt chaque hippo est suivi par un banc de poisson, attendants leur petit déjeuner. | Open Subtitles | عمّا قريب، يتبع كلّ فرس نهر سربٌ من السمك، منتظرين إفطارهم. |
Il s'était inscrit à l'hôtel... et il suivait le chasseur qui portait ses bagages... jusqu'à l'ascenseur. | Open Subtitles | ساعتها كان يحجز فى الفندق وكان يتبع الخادم الذى يحمل أمتعته إلى المصعد |
Soulignant qu'il est nécessaire que le Conseil adopte une approche rigoureuse et stratégique en matière de déploiement au service du maintien de la paix, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن يتبع المجلس نهجا صارما واستراتيجيا في عمليات نشر قوات حفظ السلام، |
Un ambassadeur a émis le voeu que toute sortie soit suivie d'efforts de consolidation de la paix. | UN | وقد دعا أحد السفراء إلى أن يتبع أي انسحاب بجهود لبناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Il relève cependant que ce rapport ne respecte pas suffisamment les directives du Comité relatives à l’établissement des rapports périodiques. | UN | غير أن اللجنة لاحظت أن التقرير لم يتبع بقدر كافٍ المبــادئ التوجيهية للجنة ﻹعــداد التقاريــر الدورية. |
Pour ces pays, il s'agit désormais de déterminer le meilleur moyen de poursuivre les réformes engagées pour promouvoir la concurrence. | UN | والقضية المطروحة على هذه البلدان اﻵن هي تحديد أمثل مسار يتبع من أجل مواصلة إجراء إصلاحات تعزيز المنافسة. |
Il faudrait créer une section de la communication et de la gestion de l'information relevant directement du Haut Commissaire adjoint. | UN | ينبغي إنشاء قسم لإدارة المعلومات والاتصالات، يتبع نائب المفوض السامي مباشرة. |
Il est temps que l'Iraq applique des politiques pacifiques à l'égard de ses voisins. | UN | لقد آن اﻷوان ﻷن يتبع العراق سياسات سلمية مع جيرانه. |
Il regrette toutefois que les rapports ne suivent pas ses directives concernant l'établissement des rapports. | UN | غير أنها تُعرب عن أسفها لأن التقرير لا يتبع المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة لتقديم التقارير. |
Dans nos débats, nous devons constamment veiller à ce que la forme suive le fond plutôt que l'inverse. | UN | ولا بد لنا في مداولاتنا أن نكفل باستمرار بأن يتبع الشكل الجوهر وليس العكس. |
Or nous constatons que le monde n'est conforme à aucune structure bureaucratique ou à aucun organigramme. | UN | والعالم الذي نراه اليوم لا يسير على هوى أي هيكل بيروقراطي ولا يتبع أي خريطة تنظيمية. |