Constatant que la situation dans la zone frontalière entre le Soudan, le Tchad et la République centrafricaine menace la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في منطقة الحدود بين السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، |
Partout, la création d'emplois reste à la traîne, soulevant la menace de la croissance du chômage et le spectre du protectionnisme. | UN | وقد تلكأت عملية توفير فرص العمل في كل مكان، مما يهدد بزيادة معدلات البطالة وينذر اتخاذ إجراءات حمائية. |
La prolifération nucléaire continue à poser une menace au monde. | UN | ولا يزال الانتشار النووي يمثِّل خطرًا يهدد العالم. |
Des tirs de roquettes incessants continuent de menacer les civils israéliens. | UN | وما زال إطلاق الصواريخ تباعا يهدد السكان المدنيين الإسرائيليين. |
a recensés menacent de saper l’autorité légitime du pays et de compromettre l’assistance internationale. Le Groupe de contrôle considère que pour | UN | والمصالحة، يهدد مختلف المخربين الذين حددهم فريق الرصد بتقويض السلطة الشرعية في البلد وكذلك جهود المساعدة الدولية. |
Le financement des activités humanitaires risque de demeurer un défi de taille, compromettant d'autant la sécurité alimentaire. | UN | ومن المرجح أن يظل تمويل الأنشطة الإنسانية يشكل تحديا، مما يهدد بزيادة الإضرار بالأمن الغذائي. |
Ces institutions estiment également que ce type de trafic est de nature à compromettre la stabilité et la sécurité à l'échelle du continent. | UN | وترى هاتان المؤسستان أيضاً أن هذا النوع من الاتجار غير المشروع من شأنه أن يهدد الاستقرار والأمن على صعيد القارة. |
Beaucoup d'ateliers se trouvent près de terres agricoles, ce qui menace la biodiversité agricole et la qualité des produits agricoles. | UN | ويقع العديد من الورش على مقربة من الأراضي الزراعية، وهو ما يهدد التنوع البيولوجي الزراعي ونوعية المنتجات الزراعية. |
La contrebande de matières nucléaires menace depuis peu l'efficacité du système de garanties. | UN | وقد أصبح تهريب المواد النووية منذ عهد قريب يهدد فعالية نظام الضمانات. |
L'environnement mondial se dégrade de plus en plus et menace la survie même de l'humanité. | UN | وتعرضت البيئة لمزيد من الدمار في مختلف أنحاء العالم، مما يهدد بقاء الجنس البشري ذاته. |
Qui plus est, le terrorisme international qui menace la stabilité et la sécurité de nombreux États, conduit à la destruction des économies de ces États. | UN | كما أن مسألة الإرهاب الدولي قد أصبحت داء يهدد بزعزعة الاستقرار والأمن في كثير من الدول، ويؤدي إلى تدمير اقتصادياتها. |
Cela crée un fossé numérique au niveau international qui menace d'accentuer davantage la marginalisation de leur population et de leur économie. | UN | وقد أفضى ذلك إلى فجوة رقمية على الصعيد الدولي، الأمر الذي يهدد بزيادة تهميش سكان تلك البلدان واقتصاداتها. |
Il a déversé plusieurs milliers de tonnes de fioul, polluant gravement les côtes d'une partie de mon pays et menace les régions voisines. | UN | وانسكبت منها عدة آلاف من أطنان زيت الوقود، مما أصاب سواحل جزء من بلدي بتلوث خطير يهدد مناطق أخرى مجاورة. |
Considérant également que la situation en Côte d'Ivoire continue de menacer la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في كوت ديفوار لا تزال تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، |
Considérant que la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques et de leurs vecteurs continue de menacer la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقرر أن انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ووسائل إيصالها ما زال يشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، |
Nos droits ne menacent nullement les droits de la majorité albanaise. | UN | إن منحنا حقوقنا لا يهدد أي حق للأقلية الألبانية. |
Cependant, les déficits de l'Office menacent de compromettre ses services d'éducation et de santé qui sont déjà mis à rude épreuve. | UN | ولكنَّ النقصَ المالي في ميزانية الوكالة يهدد بتقويض ما تقدمه من خدمات التعليم والصحة التي تعاني بالفعل من ضغط زائد. |
Le regain de tensions qui en a résulté a aggravé le risque qu'éclate une guerre régionale, menaçant ainsi la paix et la sécurité internationales. | UN | واسترسل قائلا إن ما يسفر عن ذلك من زيادة التوتر يزيد من احتمال نشوب حرب إقليمية، مما يهدد السلام والأمن الدوليين. |
Le non-respect de ces engagements compromet la stabilité mondiale et régionale. | UN | وعـــدم احترام تلك الالتزامات يهدد بالخطر الاستقرار العالمي والاقليمي. |
Et je le dis avec force : si quiconque, à travers le monde, menaçait l'existence d'Israël, la France serait immédiatement et totalement aux côtés d'Israël. | UN | إن كان أحد في أي مكان من العالم يهدد وجود إسرائيل، فإن فرنسا ستقف على الفور وبكل حماس إلى جانب إسرائيل. |
Dans le même temps, certains produits industriels et technologiques ont menacé la diversité biologique dans de nombreux petits États insulaires en développement. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن التقدم الصناعي والتكنولوجي المحرز يهدد التنوع البيولوجي في العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Une fois de plus, l'Organisation des Nations Unies est notre meilleure ressource pour venir à bout d'une menace qui pèse sur le monde entier. | UN | ومرة أخرى، نقول إن اﻷمم المتحدة أفضل مورد لنا للتصدي لخطر يهدد العالم بأسره. |
La corruption met en péril le développement durable et l'état de droit. | UN | والفساد خطر يهدد التنمية المستدامة وسيادة القانون. |
Cependant, si nous ne sommes pas capables de sécuriser l'espace contre les menaces physiques, les conflits risquent de compromettre, à long terme, l'utilisation durable de l'espace pour tous et de déstabiliser pour longtemps cet environnement. | UN | ولكن إن كنا لا نستطيع أن نضمن بأن الفضاء سيكون آمناً من التهديدات المادية، فإن النزاع قد يهدد على المدى الطويل استعمال الفضاء استعمالاً مستداماً للجميع وقد يُزعزع استقرار هذه البيئة لفترة طويلة. |
Ils étaient convaincus que l'évolution actuelle, faute d'être inversée, aggraverait considérablement la situation, menaçant ainsi en danger les économies et les sociétés africaines et assombrissant les perspectives de redressement et de développement. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بأن الاتجاهات الراهنة يمكن أن تؤدي، ما لم تُعكس، الى تفاقم الحالة بدرجة كبيرة مما يهدد اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية للبلدان الافريقية ويعوق احتمالات الانعاش والتنمية فيها. |
Ce n'est ni la force ni les menaces violentes qui portent atteinte à la paix et à la sécurité internationales mais la pauvreté et ses conséquences. | UN | إن ما يهدد السلم واﻷمن الدوليين ليس القوة، ولا التهديدات العنيفة، وانما الفقر واﻵثار التي تصاحبه. |
En particulier, la récolte du café de l’Asie pourrait pâtir de la sécheresse et celle du Brésil, de pluies excessives. | UN | وقد يهدد الجفاف محصول البن اﻵسيوي، بوجه خاص، بينما تهدد محصول بن البرازيل كميات اﻷمطار المفرطة. |