Mi Enviado Especial ha transmitido este mensaje a las autoridades de facto. | UN | ولقد نقل ممثلي الخاص هذه الرسالة إلى سلطات اﻷمر الواقع. |
:: Asesoramiento a las autoridades de la República Centroafricana sobre la ejecución del plan de desarrollo penitenciario, en reuniones mensuales | UN | :: تقديم المشورة إلى سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى بشأن تنفيذ خطة تطوير السجون من خلال اجتماعات شهرية |
Se presentó por primera vez a las autoridades de migración otro documento expedido por la Oficina del ACNUR en Bakú. | UN | وقُدمت وثيقة أخرى صادرة عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في باكو لأول مرة إلى سلطات الهجرة. |
La Comisión pide a las autoridades de Belgrado que cooperen plenamente con él. | UN | وتطلب اللجنة إلى السلطات في بلغراد أن تتعاون تعاوناً كاملاً معه. |
En su respuesta, Ansal declaró que había entregado las facturas y otros documentos pertinentes a las autoridades de Iraq. | UN | وزعمت الشركة في ردها أنها أعطت هذه الفواتير والمستندات الأخرى ذات الصلة إلى السلطات في العراق. |
Las razones de la discrepancia son el diagnóstico deficiente y la notificación incompleta a las autoridades de salud pública, así como los retrasos de dicha notificación. | UN | وتتضمن أسباب هذا التفاوت عدم اكتمال التشخيص واﻹبلاغ لسلطات الصحة العامة وحالات التأخير في اﻹبلاغ. |
Los familiares han de comprar además alimentos y artículos de higiene a las autoridades de la cárcel para entregárselos a los reclusos. | UN | وعلى اﻷقارب أيضا أن يشتروا المواد الغذائية ومستلزمات النظافة من سلطات السجن لتزويد أقاربهم المسجونين بها. |
En 1994 el ACNUR comenzó a prestar apoyo a las autoridades de Belarús y les suministró el equipo de computación para el registro de los refugiados. | UN | وبدأت المفوضية في تقديم الدعم إلى سلطات بيلاروس في عام ٤٩٩١ في شكل أجهزة حواسيب ﻷغراض التسجيل. |
Se han transmitido a las autoridades de Bosnia y Herzegovina y a la administración serbia de Pale las órdenes de arresto y entrega de los acusados al Tribunal. | UN | وقد أرسلت طلبات إلى سلطات البوسنة والهرسك واﻹدارة الصربية في بالي ﻹلقاء القبض على المتهمين وتسليمهم إلى المحكمة. |
A todos esos fines, el Tribunal debe recurrir a las autoridades de los Estados y solicitarles que adopten medidas. | UN | ولذا، يتعين على المحكمة أن تتوجه إلى سلطات الدول لتطلب منها اتخاذ اﻹجراءات اللازمة. |
El personal de la OTAN que haya sido arrestado o detenido por error será entregado inmediatamente a las autoridades de la OTAN. | UN | ويسلم أفراد المنظمة الذين يعتقلون أو يحتجزون على سبيل الخطأ إلى سلطات المنظمة فورا. |
Mi delegación desea agradecer a las autoridades de Jamaica y de Alemania, que de manera tan generosa han apoyado a los dos órganos, respectivamente. | UN | ويود وفد بلدي أن يتوجه بالشكر إلى سلطات جامايكا وألمانيا التي قدمت دعما سخيا للجهازين. |
El Relator Especial transmitió el mismo llamamiento urgente a las autoridades de Honduras. | UN | ووجه المقرر الخاص نفس النداء العاجل إلى سلطات هندوراس. |
Transmitiré cumplidamente sus expresiones de solidaridad y condolencia a las autoridades de Yakarta, y, por conducto de éstas, al pueblo de Indonesia. | UN | ولن يفوتني أن أبلغ عبارات التعاطف والتعزية التي أعربتم عنها إلى السلطات في جاكرتا ومن خلالها إلى شعب إندونيسيا. |
El Comité no pudo llegar a un consenso acerca del envío de una carta análoga a las autoridades de la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | ولكن لم يتسن التوصل إلى توافق في الآراء داخل اللجنة حول توجيه رسالة مماثلة إلى السلطات في الجماهيرية العربية الليبية. |
Algunos materiales que pertenecen a esos expedientes ya se han entregado a las autoridades de Bosnia y Herzegovina. | UN | وقد سبق وأن قدمت بعض المواد التي تخص هذه الملفات إلى السلطات في البوسنة والهرسك. |
Sin embargo, actualmente es ineficaz porque a las autoridades de Corea del Sur no les corresponde inmiscuirse en cuestiones relacionadas con las armas nucleares. | UN | وأضاف يقول إن هذا الاعلان لا قيمة فعلية له حاليا ﻷن لا دخل لسلطات كوريا الجنوبية بمسائل اﻷسلحة النووية. |
El Ministerio del Interior ha publicado una circular en la que ordena a las autoridades de las prisiones que respondan de inmediato a las situaciones de urgencia que afecten a reclusas. | UN | وقد أصدرت وزارة الداخلية تعميماً تطلب فيه من سلطات السجون أن تتخذ إجراء فورياً في حالات الطوارئ المتعلقة بالسجينات. |
Toda la responsabilidad por la muerte de dos ciudadanos yugoslavos y las heridas causadas a otro corresponde exclusivamente a las autoridades de la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | إن مسؤولية قتل مواطنين يوغوسلافيين وجرح آخر إنما تقع كاملة على سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة دون سواها. |
El Estado parte señala que el autor ha declarado que denunció el maltrato tanto a las autoridades de la comisaría de policía como a su abogado. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ قدم شكوى بشأن المعاملة إلى كل من السلطات في مركز الشرطة وإلى محاميه. |
Entre las razones de esa discrepancia están el carácter incompleto del diagnóstico y de la notificación a las autoridades de salud pública, así como los retrasos de dicha notificación. | UN | ومن أسباب حدوث هذا الفرق أن التشخيص واﻹبلاغ الى سلطات الصحة العامة غير كاملين فضلا عن التأخير في اﻹبلاغ. |
Un DVD con todas las exposiciones se distribuyó a las autoridades de la región y a todos los participantes. | UN | ووزع شريط دي في دي يضم جميع المحاضرات على السلطات الرسمية في المنطقة وعلى جميع المشاركين. |
Para facilitar la sostenibilidad, IJM proporciona importante asistencia a las autoridades de Guatemala. | UN | وسعيا إلى تحقيق الاستدامة، تقدم البعثة مساعدة كبيرة للسلطات في غواتيمالا. |
La asistencia a las autoridades de aduanas se proporciona en colaboración con el Consejo de Cooperación Aduanera. | UN | ويقدم برنامج المراقبة الدولية المساعدة الى السلطات الجمركية بالتعاون مع مجلس التعاون الجمركي. |
En consecuencia, la UNOMIG presentó una protesta a las autoridades de Georgia, que negaron la aseveración del individuo. | UN | وبناء عليه، احتجت البعثة لدى سلطات جورجيا التي أنكرت مزاعم ذلك الشخص. |
La información facilitada por el autor de la queja contradice su propia descripción de los hechos a las autoridades de inmigración suecas. | UN | والمعلومات المقدمة إلى اللجنة من صاحب الشكوى تتعارض مع روايته هو للوقائع أمام سلطات الهجرة السويدية. |
La Asamblea de Kosovo, tras consultar a las autoridades de las comunas interesadas, podrá modificar sus límites por ley. | UN | ويجوز إجراء تعديلات على حدود الكوميونات بمرسوم صادر عن جمعية كوسوفو بعد التشاور مع سلطات الكوميونات المعنية. |
En virtud de la Carta, los satélites de los miembros que la han suscrito pueden utilizarse para suministrar imágenes de observación de la Tierra a las autoridades de defensa civil y a las entidades de las Naciones Unidas que deban actuar ante un desastre natural de gran magnitud. | UN | ومن خلال الميثاق، سيصبح بالامكان استخدام سواتل الأعضاء فيه لتوفير صور عن رصد الأرض للسلطات المعنية بالحماية المدنية ولكيانات الأمم المتحدة، في تصدّيها للكوارث الكبرى. |