"a las autoridades de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى سلطات
        
    • إلى السلطات
        
    • لسلطات
        
    • من سلطات
        
    • على سلطات
        
    • من السلطات
        
    • الى سلطات
        
    • على السلطات
        
    • السلطات في
        
    • للسلطات في
        
    • الى السلطات
        
    • لدى سلطات
        
    • أمام سلطات
        
    • مع سلطات
        
    • للسلطات المعنية
        
    Mi Enviado Especial ha transmitido este mensaje a las autoridades de facto. UN ولقد نقل ممثلي الخاص هذه الرسالة إلى سلطات اﻷمر الواقع.
    :: Asesoramiento a las autoridades de la República Centroafricana sobre la ejecución del plan de desarrollo penitenciario, en reuniones mensuales UN :: تقديم المشورة إلى سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى بشأن تنفيذ خطة تطوير السجون من خلال اجتماعات شهرية
    Se presentó por primera vez a las autoridades de migración otro documento expedido por la Oficina del ACNUR en Bakú. UN وقُدمت وثيقة أخرى صادرة عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في باكو لأول مرة إلى سلطات الهجرة.
    La Comisión pide a las autoridades de Belgrado que cooperen plenamente con él. UN وتطلب اللجنة إلى السلطات في بلغراد أن تتعاون تعاوناً كاملاً معه.
    En su respuesta, Ansal declaró que había entregado las facturas y otros documentos pertinentes a las autoridades de Iraq. UN وزعمت الشركة في ردها أنها أعطت هذه الفواتير والمستندات الأخرى ذات الصلة إلى السلطات في العراق.
    Las razones de la discrepancia son el diagnóstico deficiente y la notificación incompleta a las autoridades de salud pública, así como los retrasos de dicha notificación. UN وتتضمن أسباب هذا التفاوت عدم اكتمال التشخيص واﻹبلاغ لسلطات الصحة العامة وحالات التأخير في اﻹبلاغ.
    Los familiares han de comprar además alimentos y artículos de higiene a las autoridades de la cárcel para entregárselos a los reclusos. UN وعلى اﻷقارب أيضا أن يشتروا المواد الغذائية ومستلزمات النظافة من سلطات السجن لتزويد أقاربهم المسجونين بها.
    En 1994 el ACNUR comenzó a prestar apoyo a las autoridades de Belarús y les suministró el equipo de computación para el registro de los refugiados. UN وبدأت المفوضية في تقديم الدعم إلى سلطات بيلاروس في عام ٤٩٩١ في شكل أجهزة حواسيب ﻷغراض التسجيل.
    Se han transmitido a las autoridades de Bosnia y Herzegovina y a la administración serbia de Pale las órdenes de arresto y entrega de los acusados al Tribunal. UN وقد أرسلت طلبات إلى سلطات البوسنة والهرسك واﻹدارة الصربية في بالي ﻹلقاء القبض على المتهمين وتسليمهم إلى المحكمة.
    A todos esos fines, el Tribunal debe recurrir a las autoridades de los Estados y solicitarles que adopten medidas. UN ولذا، يتعين على المحكمة أن تتوجه إلى سلطات الدول لتطلب منها اتخاذ اﻹجراءات اللازمة.
    El personal de la OTAN que haya sido arrestado o detenido por error será entregado inmediatamente a las autoridades de la OTAN. UN ويسلم أفراد المنظمة الذين يعتقلون أو يحتجزون على سبيل الخطأ إلى سلطات المنظمة فورا.
    Mi delegación desea agradecer a las autoridades de Jamaica y de Alemania, que de manera tan generosa han apoyado a los dos órganos, respectivamente. UN ويود وفد بلدي أن يتوجه بالشكر إلى سلطات جامايكا وألمانيا التي قدمت دعما سخيا للجهازين.
    El Relator Especial transmitió el mismo llamamiento urgente a las autoridades de Honduras. UN ووجه المقرر الخاص نفس النداء العاجل إلى سلطات هندوراس.
    Transmitiré cumplidamente sus expresiones de solidaridad y condolencia a las autoridades de Yakarta, y, por conducto de éstas, al pueblo de Indonesia. UN ولن يفوتني أن أبلغ عبارات التعاطف والتعزية التي أعربتم عنها إلى السلطات في جاكرتا ومن خلالها إلى شعب إندونيسيا.
    El Comité no pudo llegar a un consenso acerca del envío de una carta análoga a las autoridades de la Jamahiriya Árabe Libia. UN ولكن لم يتسن التوصل إلى توافق في الآراء داخل اللجنة حول توجيه رسالة مماثلة إلى السلطات في الجماهيرية العربية الليبية.
    Algunos materiales que pertenecen a esos expedientes ya se han entregado a las autoridades de Bosnia y Herzegovina. UN وقد سبق وأن قدمت بعض المواد التي تخص هذه الملفات إلى السلطات في البوسنة والهرسك.
    Sin embargo, actualmente es ineficaz porque a las autoridades de Corea del Sur no les corresponde inmiscuirse en cuestiones relacionadas con las armas nucleares. UN وأضاف يقول إن هذا الاعلان لا قيمة فعلية له حاليا ﻷن لا دخل لسلطات كوريا الجنوبية بمسائل اﻷسلحة النووية.
    El Ministerio del Interior ha publicado una circular en la que ordena a las autoridades de las prisiones que respondan de inmediato a las situaciones de urgencia que afecten a reclusas. UN وقد أصدرت وزارة الداخلية تعميماً تطلب فيه من سلطات السجون أن تتخذ إجراء فورياً في حالات الطوارئ المتعلقة بالسجينات.
    Toda la responsabilidad por la muerte de dos ciudadanos yugoslavos y las heridas causadas a otro corresponde exclusivamente a las autoridades de la ex República Yugoslava de Macedonia. UN إن مسؤولية قتل مواطنين يوغوسلافيين وجرح آخر إنما تقع كاملة على سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة دون سواها.
    El Estado parte señala que el autor ha declarado que denunció el maltrato tanto a las autoridades de la comisaría de policía como a su abogado. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ قدم شكوى بشأن المعاملة إلى كل من السلطات في مركز الشرطة وإلى محاميه.
    Entre las razones de esa discrepancia están el carácter incompleto del diagnóstico y de la notificación a las autoridades de salud pública, así como los retrasos de dicha notificación. UN ومن أسباب حدوث هذا الفرق أن التشخيص واﻹبلاغ الى سلطات الصحة العامة غير كاملين فضلا عن التأخير في اﻹبلاغ.
    Un DVD con todas las exposiciones se distribuyó a las autoridades de la región y a todos los participantes. UN ووزع شريط دي في دي يضم جميع المحاضرات على السلطات الرسمية في المنطقة وعلى جميع المشاركين.
    Para facilitar la sostenibilidad, IJM proporciona importante asistencia a las autoridades de Guatemala. UN وسعيا إلى تحقيق الاستدامة، تقدم البعثة مساعدة كبيرة للسلطات في غواتيمالا.
    La asistencia a las autoridades de aduanas se proporciona en colaboración con el Consejo de Cooperación Aduanera. UN ويقدم برنامج المراقبة الدولية المساعدة الى السلطات الجمركية بالتعاون مع مجلس التعاون الجمركي.
    En consecuencia, la UNOMIG presentó una protesta a las autoridades de Georgia, que negaron la aseveración del individuo. UN وبناء عليه، احتجت البعثة لدى سلطات جورجيا التي أنكرت مزاعم ذلك الشخص.
    La información facilitada por el autor de la queja contradice su propia descripción de los hechos a las autoridades de inmigración suecas. UN والمعلومات المقدمة إلى اللجنة من صاحب الشكوى تتعارض مع روايته هو للوقائع أمام سلطات الهجرة السويدية.
    La Asamblea de Kosovo, tras consultar a las autoridades de las comunas interesadas, podrá modificar sus límites por ley. UN ويجوز إجراء تعديلات على حدود الكوميونات بمرسوم صادر عن جمعية كوسوفو بعد التشاور مع سلطات الكوميونات المعنية.
    En virtud de la Carta, los satélites de los miembros que la han suscrito pueden utilizarse para suministrar imágenes de observación de la Tierra a las autoridades de defensa civil y a las entidades de las Naciones Unidas que deban actuar ante un desastre natural de gran magnitud. UN ومن خلال الميثاق، سيصبح بالامكان استخدام سواتل الأعضاء فيه لتوفير صور عن رصد الأرض للسلطات المعنية بالحماية المدنية ولكيانات الأمم المتحدة، في تصدّيها للكوارث الكبرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus