También se sugirió que el principio de especialidad debería limitarse a las situaciones en que el Estado interesado planteara una objeción. | UN | وأشير أيضا إلى أن قاعدة التخصيص يمكن أن تكون مقصورة على الحالات التي تثير فيها الدولة صاحبة الشأن اعتراضا. |
También se sugirió que el principio de especialidad debería limitarse a las situaciones en que el Estado interesado planteara una objeción. | UN | وأشير أيضا إلى أن قاعدة التخصيص يمكن أن تكون مقصورة على الحالات التي تثير فيها الدولة صاحبة الشأن اعتراضا. |
Segundo, debemos estar preparados para responder rápidamente a las situaciones de emergencia. | UN | وثانيا، يتعين علينا أن نكون مستعدين للاستجابة بسرعة للحالات الطارئة. |
El Consejo responderá a las situaciones caso por caso. | UN | وسيستجيب المجلس للحالات على أساس كل حالة على حدة. |
Además, el Comité observa que el artículo 3 se aplica sólo a las situaciones de tortura definidas en el artículo 1 de la Convención. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن المادة 3 لا تنطبق سوى على حالات التعذيب التي حددتها المادة 1 من الاتفاقية. |
En consecuencia, la solidaridad internacional con los refugiados no debe limitarse a las situaciones de emergencia. | UN | ومن ثم فإن التضامن الدولي مع اللاجئين يجب ألا يقتصر على الحالات الطارئة. |
En primer término, el Grupo examinará estas cuestiones desde un punto de vista general y después aplicará sus conclusiones a las situaciones de hecho concretas que se le han planteado. | UN | وينظر الفريق أولاً في هذه المسائل بوجه عام، ثم يطبق ما يخلص إليه من نتائج على الحالات الوقائعية المحددة التي أمامه. |
Además, la renuncia no se limitaba a las situaciones en que no hubiera habido incumplimiento jurisdiccional o procesal por parte de los árbitros. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن التنازل مقتصرا على الحالات التي لا يكون فيها أي اخلال اختصاصي أو اجرائي من جانب المحكمين. |
Se señaló que las obligaciones establecidas en el artículo 42 también se aplicaban a las situaciones resultantes de otros tipos de violación. | UN | ولوحظ أن الالتزامات المحددة في المادة 42 تنطبق أيضا على الحالات الناشئة عن أنواع الانتهاكات الأخرى. |
El proyecto de artículos debe limitarse a las situaciones en las que existe una desestabilización grave de las relaciones entre Estados partes. | UN | ويجب أن تقتصر مشاريع المواد على الحالات التي تتزعزع فيها بشكل خطير عوامل استقرار العلاقات بين الدول الأطراف. |
Los casos de procesamiento existentes se remiten casi exclusivamente a las situaciones donde la mujer involucrada, murió. | UN | وتكاد حالات الملاحقة الراهنة تكون مقصورة على الحالات التي تموت فيها المرأة المتورطة. |
Añadió que el Fondo para Programas de Emergencia permitía al UNICEF responder rápidamente a las situaciones de emergencia. | UN | وأضاف قائلا إن صندوق برامج الطوارئ يمنح اليونيسيف القدرة على الاستجابة السريعة للحالات الطارئة. |
El UNICEF puede elaborar enfoques innovadores y económicos para hacer frente a las situaciones de rápido cambio. | UN | وتستطيع اليونيسيف أن تضع نهجا ابتكارية وفعالة من حيث التكاليف للحالات التي تشهد تغيرا سريعا. |
El Consejo responderá a las situaciones caso por caso. | UN | وسيستجيب المجلس للحالات على أساس كل حالة على حدة. |
Deberían estar limitados a las situaciones de emergencia complejas y, por último, deberían tener en cuenta las necesidades futuras de rehabilitación y desarrollo. | UN | ويجب أن تقتصر على حالات الطوارئ المعقــدة، وأن تأخــذ في الاعتبار في النهاية الاحتياجات المقبلــة لﻹنعاش والتنمية. |
El informe es un documento descriptivo, muy útil por su cabalidad y por su pertinencia en lo que concierne a las situaciones y temas particulares debatidos en el Consejo. | UN | والتقرير وثيقة وصفية ومفيدة جدا ﻷنها شاملة ومنصبة على حالات ونقاط معينة نوقشت في المجلس. |
En todos los casos, se debe prestar adecuada atención a las situaciones especiales que afecten a los países de ingresos medianos. | UN | 10 - وفي كل ما تقدم، يجب إيلاء اهتمام كاف للأوضاع الخاصة التي تعاني منها البلدان المتوسطة الدخل. |
La Unión Europea considera que la respuesta de emergencia a las situaciones humanitarias más preocupantes debe enmarcarse también en una lógica de desarrollo a más largo plazo. | UN | ويسلم الاتحاد الأوروبي بأن الاستجابة في حالات الطوارئ إلى الحالات الإنسانية الأكثر إثارة للقلق يجب أيضا أن تندرج في التفكير الإنمائي الطويل الأمد. |
Ha surgido, entonces, una modalidad similar a la de un equipo de tareas para hacer frente a las situaciones a medida que éstas se presenten de manera prácticamente continua. | UN | وما نشأ عن ذلك هو نمط من العمليات مشابه لنمط فرقة عمل تتعامل مع الحالات البازغة على أساس شبه مستمر. |
La respuesta a las situaciones de emergencia y a los desastres naturales exige el despliegue inmediato de recursos logísticos, humanos y financieros. | UN | وتحتاج الاستجابة إلى حالات الطوارئ والتصدي للكوارث الطبيعية إلى النشر السريع للموارد اﻹنسانية والمالية والسوقية. |
16. La exposición del primer integrante del panel se centró en los problemas de la justicia de menores, dando importancia especial a las situaciones posteriores a los conflictos. | UN | 16- وركزت مساهمة أول المشاركين في المناقشة على مشاكل قضاء الأحداث، وشددت بوجه خاص على الأوضاع التي تلي النـزاعات. |
La existencia y el reconocimiento jurídico de las personas sobre la base de la posesión de documentos legales es una primera medida necesaria y fundamental para poner fin a las situaciones de pobreza. | UN | ويشكل وجود الأشخاص والاعتراف بهم قانونياً بموجب امتلاك وثائق قانونية خطوة أولى ضرورية وأساسية لوضع حد لأوضاع الفقر. |
Me refiero a las situaciones en la República Democrática del Congo, Darfur y Somalia, entre otras. | UN | وأشير بذلك إلى الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي دارفور والصومال، في جملة أماكن أخرى. |
Hizo observar también que no era posible aplicar automáticamente a las situaciones de cambio colectivo de nacionalidad todos los principios enunciados en los instrumentos relativos a los derechos humanos para resolver casos individuales. | UN | ووجه الانتباه أيضا إلى أن من غير الممكن أن تُطبق آليا على أوضاع تتصف بتغيير جماعي للجنسية جميع المبادئ المعلنة في الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان من أجل تسوية حالات فردية. |
Más aún, todo esto está sucediendo como si el mecanismo convencional de solución de conflictos ya no fuese adecuado para hacer frente a las situaciones de crisis. | UN | والأكثر من ذلك، أن هذا كله يحدث كما لو أن الآلية التقليدية لتسوية الصراعات لم تعد مناسبة للتأقلم مع حالات الأزمة. |
Este resultado insatisfactorio se debe a que en la Convención no se hace la debida referencia a las situaciones geográficas excepcionales, y tampoco se logra establecer un equilibrio aceptable entre intereses contrapuestos. | UN | وهذه النتيجة غير المرضية ناجمة عن أن الاتفاقية لا تشير على النحو الملائم إلى الأوضاع الجغرافية الاستثنائية وأنها غير قادرة على إقامة توازن مقبول بين المصالح المتضاربة. |
La flexibilidad y la capacidad de adaptación a las situaciones de los países individuales se han convertido en características importantes de las operaciones del Fondo. | UN | إن المرونة والقدرة على التكيف مع اﻷوضاع القائمة في كل بلد على حدة قد أصبحتا سمة مميزة لعمليات الصندوق. |
Los resultados de los análisis en todas las esferas prioritarias podrían beneficiarse de un análisis de los progresos y problemas relativos a las situaciones respectivas de las niñas y los niños. | UN | ورُئي أن وجود تحليل لما يُحرز من تقدم في سياق الأحوال المتعلقة بالفتيات والفتيان والتحديات التي تُصادَف فيه، من شأنه أن يكون أداة مفيدة في تحليل النتائج المندرجة تحت كل مجال من مجالات التركيز. |