Ocurre lo mismo en Asia, donde la contribución general de la migración internacional neta al crecimiento demográfico es también bastante reducida. | UN | واﻷمر كذلك بالنسبة ﻵسيا حيث اﻹسهام الكلي للهجرة الدولية الصافية في النمو السكاني منخفض الى حد بعيد أيضا. |
El sector privado puede mitigar la pobreza al contribuir al crecimiento económico, la creación de empleo y los ingresos de los pobres. | UN | ويمكن للقطاع الخاص أن يخفف من حدة الفقر عن طريق الإسهام في النمو الاقتصادي، وخلق الوظائف وإيجاد دخول للفقراء. |
Las inversiones extranjeras directas (IED) contribuyen considerablemente al crecimiento económico de los países en desarrollo. | UN | لا يزال الاستثمار المباشر الأجنبي يقدم إسهاما كبيرا للنمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Los arreglos regionales también pueden contribuir al crecimiento de la economía mundial. | UN | ويمكن للترتيبات اﻹقليمية أيضا أن تساهم في نمو الاقتصاد العالمي. |
Corresponde a cada Estado crear condiciones internas propicias al crecimiento económico en un marco de justicia social y protección del medio ambiente. | UN | ويعود اﻷمر لكل دولة في تهيئة ظروف محلية تؤدي إلى النمو الاقتصادي ضمن إطار من العدالة الاجتماعية والحماية البيئية. |
Mongolia opina que la noción de desarrollo no debe limitarse exclusivamente al crecimiento económico. | UN | وتعتقد منغوليا أن فكرة التنمية يجب ألا تقتصر على النمو الاقتصادي فقط. |
Se espera que el cambio de esas políticas contribuya al crecimiento económico de las zonas rurales de muchos países en desarrollo. | UN | ومن المتوقع أن يسهم عكس هذه السياسات في تحقيق النمو الاقتصادي للمناطق الريفية في عديد من البلدان النامية. |
La buena administración pública actúa de muchas maneras, todas pertinentes al crecimiento económico. | UN | إن اﻹدارة العامة السليمة تعمل بطرق عديدة ذات صلة بالنمو الاقتصادي. |
Se prevé examinar las diferentes políticas y marcos regulatorios conexos que favorecen el aporte de estos servicios al crecimiento, el comercio y el desarrollo. | UN | كما ستستهدف بحث خيارات السياسة العامة وما يقترن بها من أطر تنظيمية تعزز مساهمة تلك الخدمات في النمو والتجارة والتنمية. |
Se reconoce que los emigrantes calificados contribuyen al crecimiento económico de los países receptores. | UN | من المسلم به أن المهاجرين الأكفاء يساهمون في النمو الاقتصادي للبلدان المستقبلة. |
Del lado positivo, las remesas, si se encauzan a inversiones productivas, pueden contribuir al crecimiento a largo plazo. | UN | فمن الناحية الإيجابية، قد تساهم التحويلات، إذا وجهت إلى الاستثمار المنتج، في النمو الطويل الأجل. |
Esos proyectos tenían por objeto prestar un apoyo concreto a los programas nacionales y, en general, contribuir al crecimiento económico. | UN | وكان الهدف من هذه المشاريع هو توفير الدعم المحدد للبرامج الوطنية وبصفة عامة المساهمة في النمو الاقتصادي. |
Los migrantes siguen contribuyendo al crecimiento económico y al desarrollo humano tanto en países de origen como de destino. | UN | ولا يزال المهاجرون يساهمون في النمو الاقتصادي والتنمية البشرية في كل من بلدان المنشأ وبلدان المقصد. |
Se espera que siga aumentando en todo el mundo debido al crecimiento demográfico y económico. | UN | ويتوقع أن يشهد مزيدا من التطور في أنحاء العالم استجابةً للنمو السكاني والاقتصادي. |
Tenemos que elaborar un concepto que incluya al crecimiento y al desarrollo. | UN | علينا أن نحدد مفهوما للنمو والتنمية يكون محتويا لجميع عناصرهما. |
A corto plazo era necesario que la mayoría de los países desarrollados perseveraran en sus políticas macroeconómicas favorables al crecimiento. | UN | ومن الضروري المواظبة على اتباع سياسات للاقتصادات الكلي مواتية للنمو في معظم البلدان النامية على المدى القصير. |
Los arreglos regionales también pueden contribuir al crecimiento de la economía mundial. | UN | ويمكن للترتيبات اﻹقليمية أيضا أن تساهم في نمو الاقتصاد العالمي. |
Esa disminución de la tasa de pobreza se debió en parte al crecimiento económico alcanzado durante el período. | UN | ويعزى انخفاض معدل الفقر إلى حد ما إلى النمو الاقتصادي الذي تحقق خلال هذه الفترة. |
Con respecto al crecimiento económico sostenible, quisiera explayarme sobre un componente crucial, a saber, la creación de una infraestructura de transporte moderna. | UN | وفيما يتصل بالحفاظ على النمو الاقتصادي المستدام أود أن أتطرق إلى عنصر حاسم هو تأسيس البنية التحتية للنقل الحديث. |
El inicio de nuevas negociaciones bajo la égida de la OMC puede constituir una importante contribución al crecimiento y el desarrollo. | UN | ومن الممكن أن يكون بدء المفاوضات الجديدة في إطار منظمة التجارة العالمية إسهاما هاما في تحقيق النمو والتنمية. |
Deseamos resaltar entonces la importancia que se ha asignado al crecimiento económico para el desarrollo en su conjunto. | UN | ولذلك نود أن نؤكد على أهمية الاعتراف بالنمو الاقتصادي بوصفه أمرا حيويا للتنمية عموما. |
. Todo esto ha dado lugar al crecimiento del sector informal en un gran número de países africanos. | UN | وقد أدى هذا كله إلى نمو القطاع غير الرسمي في عدد كبير من البلدان اﻷفريقية. |
En realidad, la obtención de capitales es la limitación más importante al crecimiento de esas redes financieras regionales. | UN | والواقع أن توفير الأموال سيكون أهم قيد قائم بذاته على نمو هذه الشبكات المالية الإقليمية. |
Se dijo que los PMA harían bien en aprovechar esa oportunidad y comenzar a aplicar políticas conducentes al crecimiento a largo plazo. | UN | وذكر أنه حري بأقل البلدان نمواً أن تقتنص هذه الفرصة لتنفيذ سياسات تفضي إلى تحقيق النمو في الأجل الطويل. |
Como corolario necesario a esta relación Norte-Sur, se ha hecho más acuciante la cooperación Sur-Sur, ya que los países en desarrollo deben asumir una parte creciente de la responsabilidad respecto al crecimiento y desarrollo mundiales. | UN | وقد أصبح التعاون بين الجنوب والجنوب، كملازم لهذه الشراكة بين الشمال والجنوب أمرا ملحا بدرجة أكبر أيضا، ﻷن البلدان النامية مدعوة لتحمل نصيب متزايد من المسؤولية عن النمو العالمي والتنمية. |
Es ciertamente inferior al crecimiento que se prevé en una recuperación normal de condiciones recesionarias. | UN | ومن المؤكد أنه أقل من النمو المتوقع في ظل انتعاض عادي من أحوال انكماشية. |
El aumento se debía al crecimiento natural de la población y a los datos sobre nuevos nacimientos que aseguraban la puesta al día de los expedientes de las familias. | UN | وتعزى هذه الزيادة الى النمو الطبيعي في عدد السكان والابلاغ عن ولادات جديدة تكفل جعل سجلات العائلات مستكملة. |
Además, al contrario de lo que ocurría anteriormente, el crecimiento económico no ha estado íntimamente asociado al crecimiento del empleo en el sector estructurado. | UN | علاوة على ذلك، فإن النمو الاقتصادي لم يرتبط على نحو وثيق بنمو في العمالة الرسمية، مما يتناقص مع التجارب السابقة. |
Las Naciones Unidas deben asegurar que el ambiente económico mundial sea conducente al crecimiento de los Estados pequeños. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكفل مواءمة البيئة الاقتصادية العالمية لنمو الدول الصغيرة. |