La autonomía económica de las mujeres es importante debido a la amenaza de la pobreza, y afecta más a la mujer que al hombre. | UN | إن استقلال المرأة اقتصاديا أمر هام بسبب خطر الفقر الذي يؤثر على المرأة بصورة أكثر حدة من تأثيره على الرجل. |
Con la máxima seriedad, nuestro país, situado en la vecindad inmediata, considera que esto podría constituir una amenaza de guerra generalizada en los Balcanes. | UN | وأقول بكل جدية أننا نرى في ذلك، بوصفنا بلدا يقع على مقربة مباشرة، خطر نشوب حرب تشمل منطقة البلقان بأسرها. |
Por otra parte, la amenaza de las enfermedades conocidas dista de haber desaparecido. | UN | ولا يزال القضاء على خطر اﻷمراض المعروفة جيدا أمرا بعيد المنال. |
La amenaza de destrucción que representan las armas nucleares no debe ser lo único que atraiga nuestra atención. | UN | إلا أن التهديد بالدمار الكامن في اﻷسلحة النوويـــة لا يجوز أن يكون وحده محط اهتمامنا. |
Asimismo, deben adoptarse más medidas para eliminar la amenaza de la proliferación nuclear. | UN | ويتعين أيضا اتخاذ مزيد من الخطوات للقضاء على تهديد الانتشار النووي. |
Estos últimos estaban bajo la constante amenaza de la inmigración no controlada. | UN | وأوضح أن هذه الأقاليم تتعرض باستمرار لخطر الهجرة غير المنظمة. |
Fue la India quien introdujo la amenaza de la proliferación nuclear en el Asia meridional en 1974 detonando una bomba nuclear. | UN | لقد كانت الهند هي التي أدخلت خطر الانتشار النووي إلى جنوب آسيا في عام ١٩٧٤ بتفجير قنبلة نووية. |
Debemos adoptar medidas concretas a nivel nacional, bilateral e internacional para poner coto a la amenaza de las transferencias ilícitas de armas. | UN | ويجب علينا أن نتخذ إجراء للحد من خطر النقل غير المشروع لﻷسلحة من خلال تدابير محددة: وطنية وثنائية ودولية. |
Aunque la amenaza de una conflagración nuclear se ha alejado, las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa siguen todavía entre nosotros. | UN | وعلى الرغم من أن خطر اندلاع حرب نووية تراجع اﻵن، فما زالت اﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل اﻷخرى موجودة بيننا. |
Otros acontecimientos recientes también han contribuido a reducir la amenaza de una guerra nuclear. | UN | وقد أسهمت تطورات أخرى حديثة أيضاً في تقليل خطر نشوب حرب نووية. |
Si bien ha disminuido la amenaza de un conflicto mundial, la reaparición del nacionalismo y de los conflictos étnicos amenaza la paz en muchas regiones. | UN | ولكن على الرغم من تقلص خطر نشوب نزاع عالمي، هدد السلم في العديد من المناطق تجدد المشاعر القومية والنزاع العرقي فيها. |
Además, esto amenazaría con legitimar la posesión y el uso o amenaza de uso de estas armas de destrucción masiva. | UN | وينطوي هذا أيضا على خطر إضفاء الشرعية على امتلاك واستخدام أسلحة التدمير الشامل هذه أو التهديد باستخدامها. |
No obstante, no han servido para calmar de forma significativa encendidos sentimientos ni disminuido la siempre presente amenaza de conflicto. | UN | ولكن هذه الخطوات لم تؤد الى قدر يذكر من تهدئة المشاعر الملتهبة أو تخفيف خطر الصراع الدائم. |
La comunidad internacional esta también muy preocupada por la amenaza de expulsar a los refugiados rwandeses del Zaire. | UN | كذلك كان التهديد بطرد اللاجئين الروانديين من زائير مسألة أثارت قلقا شديدا في المجتمع الدولي. |
Mientras existan las armas nucleares será real la amenaza de la aniquilación nuclear. | UN | وطالما استمر وجود اﻷسلحة النووية، سيكون التهديد بالفناء النووي تهديدا حقيقيا. |
En el Asia meridional, encaramos una situación mucho más grave que en otros lugares, debido a la amenaza de una carrera de armas nucleares. | UN | وفي جنوب آسيا نواجه حالة أشد خطورة من خطورة أي حالة في أي مكان آخر بسبب تهديد سباق تسلح نووي. |
Estos últimos estaban bajo la constante amenaza de la inmigración no controlada. | UN | وأوضح أن هذه الأقاليم تتعرض باستمرار لخطر الهجرة غير المنظمة. |
En la práctica, ello significa que todos los Estados y pueblos tienen derecho a verse libres de la amenaza de agresión, destrucción o aniquilación. | UN | ويعني ذلك، من الناحية العملية، أن من حق جميع الدول والشعوب ألا تكون عرضة للتهديد بالعدوان أو التدمير أو الإبادة. |
La amenaza de una guerra mundial termonuclear ha disminuido, pero el mundo se ha encontrado ante la aparición de varios conflictos militares regionales. | UN | لقد قلﱠ التهديد بخطر اندلاع حرب نووية حرارية عالمية. ومع ذلك، واجه العالم ظهور صراعــات عسكرية إقليمية عديدة. |
El Pakistán ha intentado justificar sus ensayos nucleares aduciendo una presunta amenaza de la India. | UN | وحاولت باكستان تبرير تجاربها النووية بتسليط اﻷضواء على تهديدات مزعومة من جانب الهند. |
Ello incluiría armas nucleares instaladas en misiles, que se mantienen en alta alerta y que representan una grave amenaza de catástrofe nuclear. | UN | ويشمل ذلك أسلحة نووية مركبة على قذائف، تبقى في حالة تأهب عالية، مما يشكل تهديداً كبيراً بحدوث كارثة نووية. |
Para salvar vidas, y en particular para prevenir la grave amenaza de enfermedades transmitidas por el agua, debemos actuar con más rapidez. | UN | ولا بد لنا من تسريع الخطى لإنقاذ الأرواح، وبشكل خاص لاحتواء الخطر الكبير الذي يمثله انتشار الأمراض المنقولة بالمياه. |
La antigua confrontación Este-Oeste se ha desvanecido y la amenaza de guerra nuclear ha cedido. | UN | لقد ذوت المواجهة القديمة بين الشرق والغرب وتراجعت أخطار التهديد بحرب نووية عالمية. |
La Federación de Rusia, es uno de los Estados más afectados por la amenaza de las minas terrestres. | UN | والاتحاد الروسي من بين الدول اﻷكثر تأثرا بتهديد اﻷلغام البرية، فالقضايا التي يثيرها وجود هذه اﻷلغام ملحة بالنسبة لنا. |
Otro obstáculo es la no participación de algunos grupos en el proceso de paz y la amenaza de violencia formulada por algunos de ellos. | UN | ثمة عائــق آخــر هــو عــدم مشاركــة بعض المجموعات في عملية السلم، والتهديد الصادر عن بعضها باللجوء الى العنف. |
Si el plazo máximo venciera, podría obligarse a la empresa a cumplir sus obligaciones con la amenaza de una multa. | UN | وإذا لم يجر الالتزام بذلك الحد الزمني، يمكن إجبار صاحب العمل على الوفاء بالتزاماته بالتهديد بفرض غرامة. |
Acogemos con satisfacción todas estas iniciativas como indicios de que la comunidad internacional está decidida a abordar en forma frontal la amenaza de las minas terrestres. | UN | ونحن نرحب بكل هذه المبادرات، باعتبارها دليلا على تصميم المجتمع الدولي على التصدي وجها لوجه لتهديد اﻷلغام البرية. |