La capa de ozono volverá a los niveles anteriores a 1980 a más tardar a mediados del Siglo XXI. | UN | ومن المتوقع أن تستعيد طبقة الأوزون مستويات ما قبل عام 1980 بحلول منتصف القرن الحادي والعشرين. |
En particular, la escasez de datos anteriores a la invasión dificultan la evaluación de la plena significación de los datos posteriores a la invasión. | UN | وبوجه خاص فإن ندرة البيانات عن فترة ما قبل الغزو تجعل من الصعب تقدير الدلالة الكاملة لبيانات ما بعد الغزو. |
La Unión Europea reitera que no reconocerá ninguna modificación de las fronteras anteriores a 1967 que no haya sido acordada por ambas partes. | UN | ويعيد الاتحاد الأوروبي تأكيده بأنه لن يعترف بأي تغييرات لحدود ما قبل 1967، بخلاف تلك التي يتفق الطرفان كلاهما عليها. |
Otras fuentes de información son los documentos anteriores a la guerra en apoyo de otras reclamaciones relativas a artículos similares. | UN | وتشمل مصادر المعلومات اﻹضافية المستندات السابقة على الحرب التي تؤيد المطالبات المتعلقة ببنود مماثلة في مطالبات أخرى. |
Los mecanismos consultivos nacionales anteriores a la Conferencia fortalecieron la colaboración entre el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales. | UN | ومضى قائلا إن الآليات الاستشارية الوطنية التي سبقت المؤتمر عززت التعاون بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية. |
En esta etapa se prevé extender los resultados anteriores a otras esferas afectadas, proporcionar capacitación local, etc. | UN | وتستهدف هذه المرحلة مد النتائج السابقة إلى المجالات الأخرى المعنية، وتكوين الكفاءات المحلية، وما إلى ذلك. |
En esa fecha el ACNUR considerará concluida la situación de los refugiados etíopes anteriores a 1991. | UN | وعند ذلك الوقت ستعتبر المفوضية أن حالة اللاجئين اﻹثيوبيين السابقة لعام ١٩٩١ قد انتهت. |
Lamentablemente, esta cuestión suele plantearse muy tardíamente, en los últimos años e incluso meses anteriores a la jubilación. | UN | ومن المؤسف أن هذه القضية لا تُعالج غالباً إلا في وقت متأخر جداً، في السنوات أو حتى في الأشهر القليلة التي تسبق التقاعد. |
Lista de documentos anteriores a la reunión ordenados por temas del programa | UN | قائمة بوثائق ما قبل الاجتماع مرتبة حسب بنود جدول الأعمال |
Señaló que las proyecciones indicaban que las existencias anteriores a 2005 en su país se agotarían completamente en 2009. | UN | وقال إن الإسقاطات تبين أن أرصدة ما قبل 2005 في بلده ستستنفد بالكامل قبل عام 2009. |
Se prevé una recuperación gradual del empleo a los niveles anteriores a la crisis. | UN | ومن المتوقع أن تنتعش العمالة تدريجيا لتصل إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
No obstante, no es probable que las corrientes de capital vuelvan rápidamente a los niveles anteriores a la crisis. | UN | غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
La recuperación total de la economía mundial hasta alcanzar los niveles anteriores a 2008 sigue siendo una meta inalcanzable. | UN | ولا يزال استرداد الاقتصاد العالمي استرداداً كاملاً إلى مستويات ما قبل عام 2008 هدفاً بعيد المنال. |
A ese respecto, deseo reafirmar que Zambia reconoce al Estado palestino, dentro de las fronteras anteriores a 1967 y con Jerusalén Oriental como su capital. | UN | في ذلك الصدد، أود أن أؤكد مجدداً أن زامبيا تعترف بالدولة الفلسطينية ضمن حدود ما قبل عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية. |
Otras fuentes de información son los documentos anteriores a la guerra en apoyo de otras reclamaciones relativas a artículos similares. | UN | وتشمل مصادر المعلومات اﻹضافية المستندات السابقة على الحرب التي تؤيد المطالبات المتعلقة ببنود مماثلة في مطالبات أخرى. |
En los días anteriores a su muerte, se dijo que había participado activamente en una huelga en la fábrica de relojes donde trabajaba. | UN | وقيل انها في اﻷيام السابقة على وفاتها، قامت بدور نشط في إضراب حدث في مصنع للساعات كانت تعمل فيه. |
i) trabajadores de 65 o más años que hayan trabajado en los tres años inmediatamente anteriores a la solicitud; | UN | `١` للعمال الذين تبلغ سنهم ٥٦ سنة أو أكثر وعملوا لمدة السنوات الثلاث التي سبقت تقديم الطلب مباشرة؛ |
En los 40 años anteriores a la independencia de Eritrea, obtenida en 1991, los dos países habían sido parte del mismo Estado internacionalmente reconocido. | UN | فخلال اﻷربعين عاما التي سبقت استقلال إريتريا في عام ١٩٩١، كان كلا البلدين جزءا من دولة معترف بها دوليا. |
También incluyó una nueva versión revisada de las recomendaciones incluidas en sus informes anteriores a la Comisión de Derechos Humanos. | UN | كما ضمّن المقرر الخاص تقريره صيغة أخرى منقحة للتوصيات التي كان قد أدرجها في تقاريره السابقة إلى اللجنة. |
i) Panorama sinóptico de las definiciones de la doctrina anteriores a 1969 | UN | ' ١ ' نظـرة عامـة عـن التعريفات الفقهية السابقة لعام ١٩٦٩ |
Como elemento nuevo, algunas Partes expresaron interés en tener acceso a un centro de informática durante las reuniones anteriores a los períodos de sesiones. | UN | وكعنصر جديد أعربت الأطراف عن اهتمامها بالنفاذ إلى تسهيلات مركز حاسوبي أثناء الاجتماعات التي تسبق الدورات. |
Miembros de los grupos de trabajo anteriores a los períodos de sesiones 35º a 38º | UN | أعضاء الفريق العامل لما قبل الدورة للدورات من الخامسة والثلاثين إلى الثامنة والثلاثين |
Hemos destilado los componentes genéricos de todas las muestras anteriores a un solo vial. | Open Subtitles | لقد قمنا بتقطير المكونات الوراثية الخاصة بكل العينات السابقة في قنينة واحدة |
Los promedios se determinarán sobre seis meses anteriores a la solicitud. | UN | وتحدد المتوسطات على مدى ستة أشهر سابقة على التطبيق. |
La experiencia adquirida en crisis financieras pasadas indica que lograr que el desempleo vuelva a los niveles anteriores a la crisis suele llevar de cuatro a cinco años una vez que se inicia la recuperación económica. | UN | ويُستدل من الدروس المستخلصة من الأزمات المالية السابقة إلى أن عودة معدلات البطالة إلى المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة تستغرق عادة من أربع إلى خمس سنوات بعد بدء التعافي الاقتصادي. |
figuran en informes anteriores a la Asamblea General | UN | السابقة المقدمة إلى الجمعية العامة |
Aunque los problemas de la región del Sahel son evidentemente anteriores a la crisis libia, no han recibido respuestas plenamente eficaces. | UN | وبينما من الواضح أن مشاكل الساحل كانت قائمة قبل الأزمة الليبية، فليست هذه المشاكل هدفا لردود فعالة بالقدر الكافي. |
65. El Grupo aplica las conclusiones anteriores a las reclamaciones que se examinan. | UN | 65- ويطبق الفريق الاستنتاجات المذكورة أعلاه على المطالبات قيد الاستعراض. |
Adicionalmente, se incluyen algunas normas anteriores a 1999 con la idea de hacer evidente la protección y garantía de los derechos de grupos vulnerables: | UN | وعلاوة على ذلك، تُدمج بعض القواعد التي كانت موجودة قبل عام 1999 لتوضيح حماية وضمان حقوق الفئات الضعيفة: |
Intereses y rentas derivados de contratos, acuerdos u obligaciones anteriores a la congelación | UN | الفوائد والإيرادات المتأتية من العقود أو الاتفاقات أو الالتزامات الناشئة قبل التجميد |