:: Establecer prioridades en las campañas de sensibilización y promover activamente el derecho de la mujer a una buena atención básica de la salud | UN | :: تحديد الأولويات في حملات التوعية والعمل بجـد على تعزيز حقوق المرأة من أجل الحصول على الرعاية الصحية الأساسية الجيـدة |
Bélgica apoya totalmente la idea básica de que la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son inseparables. | UN | وبلجيكا تؤيد تماماً الفكرة الأساسية التي مفادها أن الأمن والتنمية وحقوق الإنسان كلٌ لا يتجزأ. |
Históricamente, la posesión efectiva era la forma básica de establecer los derechos sobre los bienes muebles o inmuebles. | UN | ومن الناحية التاريخية، كانت الحيازة الفعلية الطريقة الأساسية لتأكيد الحق في الممتلكات المنقولة أو الثابتة. |
Quiero subrayar que ello no significa que haya variado la posición básica de China con respecto al tema 1. | UN | وأود أن أؤكد أن هذا لا يعني أن الوفد الصيني غيَّر موقفه الأساسي بشأن البند 1. |
Otro problema es la actitud básica de una sociedad ante la violencia contra las mujeres. | UN | وأشارت إلى مشكلة أخرى ألا وهي الموقف الأساسي للمجتمع إزاء العنف ضد المرأة. |
Promover el objetivo del pleno empleo como prioridad básica de las políticas. | UN | الالتزام ٣: تعزيز العمالة الكاملة بوصفها هدفا أساسيا للسياسة العامة. |
El Grupo de Expertos aprobó una lista básica de 15 indicadores concretos que constituyen un conjunto mínimo de datos especiales que deberán ser reunidos por cada país. | UN | وتوصل فريق الخبراء الى اتفاق بشأن قائمة أساسية من ١٥ مؤشرا محددا تشكل المجموعة الدنيا للبيانات الخاصة التي ينبغي لكل بلد أن يجمعها. |
En total, participaron en esta actividad básica de recopilación de datos del Observatorio Urbano Mundial 242 ciudades de todo el mundo. | UN | لقد شارك ما مجموعه 242 مدينة في جميع أنحاء العالم في جمع البيانات كنشاط أساسي للمرصد الحضري العالمي. |
Muchos países que aportan contingentes ya proporcionan la capacidad básica de extinción de incendios. | UN | ويقوم بالفعل العديد من البلدان المساهمة بقوات بتوفير القدرات الأساسية لمكافحة الحرائق. |
La función básica de un poder judicial independiente es interpretar y aplicar las disposiciones jurídicas aprobadas previamente por el legislador. | UN | فالوظيفة الأساسية للسلطة القضائية المستقلة هي تطبيق وتفسير الأحكام القانونية التي سبقت الموافقة عليها من قبل المشرع. |
La función más básica de la grasa corporal es almacenar reservas alimenticias. | TED | إن الوظيفة الأساسية لدهون الجسم هي التخزين الذاتي للإحتياطات الغذائية. |
Pero, ¿Cómo se supone que vamos a aprender y a crecer cuando sigues quitándonos nuestra libertad básica de expresarnos? | Open Subtitles | ولكن اعني, كيف يفترض علينا التعلم و النمو بينما انت تواصل سلب حرياتنا الأساسية للتعبيرعن النفس؟ |
Su país, aunque es uno de los países menos adelantados, adopta las medidas necesarias para pagar sus cuotas porque considera que esa es una obligación básica de todos los Estados Miembros. | UN | وقال إن بلده، رغم كونه واحدا من أقل البلدان نموا، قد بذل الجهد الضروري لدفع نصيبه المقرر لأنه يعتبر ذلك من الواجبات الأساسية لجميع الدول الأعضاء. |
Esto se confirma asimismo teniendo en cuenta cómo el conocimiento que diversas partes indígenas tienen de los tratados perpetúa la naturaleza básica de las relaciones contractuales. | UN | وهذا ما يؤيده أيضاً التفسير الذي تردده مختلف أطراف المعاهدات من الشعوب الأصلية في ما يتعلق بالطبيعة الأساسية للعلاقة التي تنظمها المعاهدة. |
En cuanto a la alfabetización de adultos, el Programa de Alfabetización y Educación básica de Adultos ha permitido importantes avances. | UN | وقد أتاح برنامج محو الأمية والتعليم الأساسي للكبار إحراز تقدم كبير في مجال محو الأمية لدى الكبار. |
Según la Ley básica de Alemania, la educación es responsabilidad exclusiva de los Länder. | UN | وفقا للقانون الأساسي لجمهورية ألمانيا الاتحادية تقع مسؤولية التعليم كلية على الأقاليم. |
Si bien el mundo ha sufrido conflictos y cambios profundos, la condición básica de los propósitos y principios de la Carta sigue siendo la misma. | UN | فعلى الرغم من أن العالم قد مر بصراعات وتغيرات عميقة، لا يزال المركز الأساسي لمقاصد الميثاق ومبادئه كما هو لم يتغير. |
1970: Diploma de estudios básicos de la escuela de educación básica de Dioila. | UN | حصل على شهادة التعليم الأساسي من مدرسة التعليم الأساسي في ديويلا. |
Como ocurre en muchos países del mundo, los estereotipos son una causa básica de discriminación activa en todos los niveles de la vida cotidiana. | UN | وكما أنه صحيح في كثير من بلدان العالم، تمثل الأنماط الجامدة سببا أساسيا للتمييز الفعلي على جميع مستويات الحياة اليومية. |
Los observadores geográficos trabajarán en equipos dotados de una gama básica de experiencias y conocimientos para atender a cada gobernación. | UN | ويجري تنظيم المراقبين الجغرافيين في أفرقة مجهزة بمجموعة أساسية من الخبرات والمهارات لتغطية كل محافظة. |
Obviamente, el miedo es una emoción y una característica básica de la vida humana. | UN | ولا شك في أن الخوف شعور أساسي وسمة من سمات الحياة البشرية. |
En 2009 se determinó que el apoyo de la Dependencia a los Estados partes en materia de asistencia a las víctimas había pasado a ser una esfera de trabajo programática básica de la Dependencia. | UN | وفي عام 2009، تقرر أن يصبح دعم الوحدة للدول الأطراف في مساعدة الضحايا مجال عمل برنامجيا أساسياً للوحدة. |
Como se ha mencionado en el párrafo 32 supra, la ampliación de la cifra básica de 2.700 puestos, tendría consecuencias financieras. | UN | 34 - وتترتب على توسيع رقم الأساس البالغ 700 2 وظيفة، المشار إليه في الفقرة 32 أعلاه آثار مالية. |
10.6 La responsabilidad básica de este subprograma recae en la División de Evaluaciones Ambientales y Alerta Temprana. | UN | 10-6 تتولى شعبة التقييم البيئي والإنذار المبكر المسؤولية الفنية عن تنفيذ هذا البرنامج الفرعي. |
La F-FDTL puede disponer de una capacidad básica de respuesta a nivel de compañía. | UN | قد تكون لدى القوات المسلحة التيمورية قدرة أساسية على الاستجابة على مستوى السرية. |
Ambos grupos están financiados por el comercio ilícito de drogas, que es la causa básica de los ataques contra los derechos y las libertades del pueblo colombiano. | UN | ويمول كلا منهما الاتجارُ غير المشروع بالمخدرات، وهو السبب الجذري للهجمات التي تُشن على حقوق وحريات الشعب الكولومبي. |
Esta hipótesis básica de la Cumbre debe guiarnos en nuestras deliberaciones sobre el seguimiento de lo que se decidió en Copenhague. | UN | وهذا الافتراض اﻷساسي الذي افترضه مؤتمر القمة ينبغي أن يكون رائدنا في مداولاتنا بشأن متابعة ما تقرر في كوبنهاغن. |
Es preciso fortalecer la administración básica de los tribunales y la capacidad de preparación de presupuestos. | UN | وتحتاج المهارات اﻷساسية المتعلقة بإدارة المحكمة والميزانية إلى التعزيز. |
718. El sistema escolar chileno se organiza en: una educación general básica, de ocho grados, correspondiente a las edades de 6 a 13 años, con carácter obligatorio y una educación media, de cuatro grados post-básicos, dividida en dos ciclos. | UN | 718- يتكون نظام شيلي المدرسي من تعليم ابتدائي عام يمتد على ثمانية صفوف بين سن 6 سنوات و13 سنة، وهو تعليم إجباري؛ وتعليم ثانوي يشمل أربعة من صفوف ما بعد الابتدائي، وينقسم إلى مرحلتين. |
Para revitalizar y fortalecer el sistema de las Naciones Unidas debe resolverse la cuestión básica de una financiación suficiente, sobre todo de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وإذا أردنا إنعاش منظومة اﻷمم المتحدة وتعزيزها، فلا بد من معالجة مسألة أساسية هي مسألة التمويل الكافي، وخاصة لعمليات حفظ السلام. |
Sin embargo, esos países siguen asediados por la infraestructura básica de mala calidad, el acceso limitado a los mercados, al capital y a las nuevas tecnologías y el bajo suministro de financiación e inversión. | UN | إلا أن تلك الدول ما زالت تعاني من بنية أساسية ذات نوعية سيئة ومن محدودية الوصول إلى الأسواق ورؤوس الأموال والتقنيات الجديدة ومن تدني عروض التمويل والاستثمار. |