Esperamos que este proyecto de resolución sea aprobado por consenso, como en el pasado. | UN | وهو يأمل أن يتم اعتماد مشروع القرار كما في السابق، بتوافق اﻵراء. |
En general, como en el caso de la misión a Azerbaiyán, suelen hacerse sugerencias muy concretas que requieren aplicación. | UN | ففي أحوال كثيرة، يتم تقديم اقتراحات محددة جدا تتطلب التنفيذ، كما في حالة البعثة إلى أذربيجان. |
La situación en África es alarmante: los conflictos étnicos han originado corrientes en masa de refugiados, como en el caso de Burundi y Rwanda. | UN | وإن الحالة في افريقيا تثير الذعر: فالمنازعات اﻹثنية أدت إلى تدفقات كبيرة من للاجئين، كما هو الحال في بوروندي ورواندا. |
Las funciones de verificación y buenos oficios de la Organización, como en el actual período, seguirán ejerciéndose desde la Sede. | UN | وسيستمر الاضطلاع بمهمتي المنظمة في مجالي التحقق والمساعي الحميدة من المقر، كما هو الحال في الفترة الراهنة. |
La toma de conciencia respecto de la cuestión de Timor Oriental está cobrando impulso también en los Estados Unidos, tanto en el Gobierno como en el Congreso. | UN | إن الوعي بمسألة تيمور الشرقية بدأ يكتسب زخما في الولايات المتحدة أيضا، سواء في الحكومة أو في الكونغرس. |
como en el pasado, las consultas oficiosas estuvieron abiertas a todas las delegaciones. | UN | وكما في الماضي، كانت المشاورات غير الرسمية مفتوحة أمام جميع الوفود. |
como en el pasado, hubo numerosos incidentes leves, la mayoría de los cuales se afrontaron a nivel local. | UN | وقد وقعت حوادث صغيرة عديدة كما في السابق وتمت معالجة كثير منها على المستوى المحلي. |
La Organización puede reaccionar con mayor rapidez ante la evolución de los acontecimientos cuando controla sus actividades, como en el caso de la librería | UN | لأن المنظمة تستطيع أن تتجاوب بسرعة أكبر مع الأحداث عندما تكون مسيطرة على عملياتها، كما في حالة محل بيع الكتب. |
Es primordial codificar las condiciones de la adquisición de responsabilidad así como las obligaciones correspondientes, como en el párrafo 2 del proyecto de artículo 45. | UN | وقالت إن من الأهمية القصوى تدوين شروط تحمل المسؤولية وما يقابلها من التزامات كما في الفقرة 2 من مشروع المادة 45. |
Excepcionalmente, podían establecerse oficinas de representación del Comisionado, como en el caso de Chechenia. | UN | ويمكن، على نحو استثنائي، إنشاء مكاتب ميدانية تمثل المفوضية، كما في الشيشان. |
Quería entrar al campo en una jaula con ruedas, como en el circo. | Open Subtitles | رغبت أن أوضع في قفص وأنطوي على نفسي كما في السيرك |
En los Países Bajos, como en el resto del mundo, la violencia sexual es un problema muy extendido. | UN | يَحدث العنف ضد المرأة على نطاق كبير في هولندا، كما هو الحال في أماكن أخرى. |
El Consejo ha comenzado a remitirse a los Principios al abordar situaciones específicas de desplazamiento interno, como en el caso de Burundi. | UN | وأخذ المجلس يشير إلى هذه المبادئ عند التطرق إلى حالات محددة من التشرد الداخلي، كما هو الحال في بوروندي. |
Además, existen ciertas incongruencias, como en el caso del personal de contratación local de la Oficina Política de las Naciones Unidas en Bougainville. | UN | علاوة على ذلك، فإن هناك أوجه تضارب كما هو الشأن مثلا بالنسبة للموظفين المحليين بمكتب الأمم المتحدة السياسي في بوغينفيل. |
Algunas prisiones acogían al doble de los reclusos de lo que permitía su capacidad, como en el caso de la Prisión Central Ruanda. | UN | وتؤوي بعض السجون عدداً من النزلاء يساوي ضعف ما يمكن أن تؤويه كما هو الحال بالنسبة للسجن المركزي في رواندا. |
Desde esa fecha, el mundo ha experimentado cambios y transformaciones profundas tanto en su paisaje político como en el entorno de seguridad. | UN | وقد مر العالم في هذه اﻷثناء بتغيرات وتحولات عميقة سواء في الساحة السياسية أو في البيئة اﻷمنية. |
Y, como en el caso de su hijo, no hay cuerpo encontrado. | Open Subtitles | ، وكما في حالة إبنك، ليس هناك جسم الّذي سيوجد. |
Algunas operaciones de mantenimiento de la paz se han desplegado sin los preparativos de logística necesarios, como en el caso de Somalia, y ello puede evitarse. | UN | ونوﱠه الى أن بعض عمليات حفظ السلام قد وزعت دون ترتيبات سوقية ملائمة كما هي الحال في الصومال وأنه يمكن تلافي ذلك. |
como en el pasado, quisiera comunicarle algunas de las opiniones e inquietudes del Gobierno de mi país sobre el Iraq. | UN | على غرار ما فعلت في السابق، أودّ أن أتقاسم معكم بعضا من أفكار حكومتي وشواغلها بشأن العراق. |
Esperan que el texto, cuyo único propósito es poner de relieve la situación de las niñas, se apruebe por consenso como en el pasado. | UN | وقالت إنهم يأملون أن يُعتمد النص، الذي لا هدف له إلا توكيد محنة الطفلة، بتوافق الآراء كما حدث في الماضي. |
La primera debería sustituirse por una modulación arancelaria como en el nuevo esquema de la Unión Europea a fin de garantizar la previsibilidad y transparencia a los usuarios del SGP. | UN | وينبغي الاستعاضة عن الحدود المسبقة بتحوير التعريفات مثلما هو الحال في المخطط الجديد للاتحاد اﻷوروبي من أجل ضمان الشفافية والقدرة على التنبؤ لمستعملي نظام اﻷفضليات المعمم. |
El crecimiento negativo es atribuible a la celebración de una sola reunión de expertos en lugar de dos como en el pasado bienio. | UN | ويعزى النمو السلبي الى عقد اجتماع واحد فقط للخبراء بدلا من اثنين كما كان عليه الحال في فترات السنتين الماضية. |
como en el pasado, votamos también a favor del proyecto de resolución de este año. | UN | وكما كان الحال في الماضي، فقد صوتنا مؤيدين لمشروع القرار هذا العام أيضا. |
Hemos surgido de una guerra fría, pero, como en el caso de la guerra anterior, encaramos la misma amenaza de las armas nucleares. | UN | لقد خرجنا من حرب باردة، ولكننا، وكما حدث في الحرب التي سبقتها، نواجه تهديد اﻷسلحة النووية بنفس الصورة. |
Como Croacia y otros países han señalado, Croacia no puede enfrentarse aisladamente a este problema como en el pasado. | UN | وكما أشارت كرواتيا وغيرها مرارا، لا يمكن لكرواتيا معالجة هذه المسألة بمفردها كما فعلت في الماضي. |
Aquí también, como en el caso de otras formas de violencia contra la mujer, una mayor igualdad del hombre y la mujer contribuirá a hacer a las mujeres menos vulnerables. | UN | كذلك من شأن التحسن العام في المساواة بين الجنسين أن يساعد المرأة على أن تكون أقل تعرضا للعنف، مثلما في حالة أشكال العنف اﻷخرى ضد المرأة. |
Hoy ya no es posible perseguir la paz, la seguridad y el desarrollo como metas aisladas, tanto en el orden internacional como en el ámbito nacional. | UN | ان السعي اليوم الى تحقيق السلم واﻷمن والتنمية باعتبارها أهدافا منفردة ليس أمرا ممكنا، سواء في النظام الدولي أو على الصعيد الوطني. |
como en el caso de cualquier otro organismo, el Gobierno examinará las solicitudes de financiación adicional que pueda presentar la Comisión. | UN | ومثلما هو الشأن بالنسبة لكل وكالة، فإن الحكومة ستنظر في أي طلب تُقدمه اللجنة من أجل الحصول على تمويل إضافي. |